Hallo liebe Experten,
heute muss ich Euch auch mal um Übersetzungshilfe bitten. Ich übersetze gerade für meine Diplomarbeit einen Arbeitsvertrag und hänge momentan an folgender Stelle:
The then unvested portion of the stock option held by Employee shall have the vesting accelerated by 100% of the remaining unvested shares under the option.
Probleme bereiten mir vor allem unvested und vesting accelerated. Ich habe verschiedende Wörterbücher befragt, online eurodicautom und leo. Aber irgendwie ergeben die einzelen Wortvorschläge keine Sinn im Zusammenhang mit dem restlichen Satz. Vesting soll laut eurodicautom Unverfallbarkeit oder Wartezeit heißen. Leider bin ich auch gerade nicht in der Bibliothek, sondern arbeite zuhause.
Bis jetzt habe ich:
Der bis dahin nicht…, vom Arbeitnehmer gehaltene Anteil der Aktienoption … um 100% erhöhte… der verbleibenden… Aktien dieser Option.
„Shall have“ übersetze ich dann noch entsprechend.
Stil wird noch überarbeitet, ich bin bei der ersten Fassung 
Kann mir jemand weiterhelfen?
Vielen Dank und liebe Grüße Aline
Hallo Aline!
heute muss ich Euch auch mal um Übersetzungshilfe bitten. Ich
übersetze gerade für meine Diplomarbeit einen Arbeitsvertrag
und hänge momentan an folgender Stelle:
The then unvested portion of the stock option held by Employee
shall have the vesting accelerated by 100% of the remaining
unvested shares under the option.
Probleme bereiten mir vor allem unvested und vesting
accelerated. Ich habe verschiedende Wörterbücher befragt,
online eurodicautom und leo.
Im Zahn (Glossarium der Wirtschaft) findet sich dazu etwas, was vom Prinzip her interessant sein könnte:
vesting of pension benefits: Einräumung unverfallender Leistungsanspüche aus der betrieblichen Altersversorgung / Der US Employee Retirement Income Security Act sieht verschiedene Vesting-Möglichkeiten vor, z.B. 100% vesting nach zehnjähriger Betriebszugehörigkeit, d.h. der Mitarbeiter hat seine Ansprüche erst nach diesem Zeitraum vollständig erworben, und er verliert sie nicht, wenn er das Unternehmen danach vor Erreichen der Altergrenze verlassen sollte, […]
-> analog vielleicht in dem dir vorliegenden Fall mit Aktien gehandhabt
vesting generell: Übertragung, Erteilung, Verleihung, Umwandlung
Schäfer (Wirtschaftswörterbuch) gibt mir:
- vest v, (Re) übertragen, übergehen auf
- vested, (Pw) unverfallbar (eg. employee plan benefits; syn. unforteitable)
Eichborn dazu:
- vesting: Verleihung, (pension scheme) Unverfallbarkeit erdienter Ansprüche bei vorzeitiger Entlassung, (transfer) Übertragung, Anfallen
- vest: (come upon) zufallen, übertragen werden, (confer authority) übertragen, verleihen, (into possession) in Besitz setzen … u.a.
Im Forum bei Leo lässt sich noch folgende Info finden:
„vested/unvested stock/options
-> der Halter von ‚‚vested‘‘ Aktien/Optionen kann nach Belieben ueber diese Aktien/Optionen entscheiden
-> der Halter von ‚‚unvested‘‘ Aktien/Optionen kann nicht ueber diese Aktien/Optionen entscheiden; er kann die Verfuegung darueber ganz verlieren, wenn er die ‚‚vesting‘‘ Bedingungen nicht erfuellt. Meist ist die ‚‚vesting‘‘ Bedingung, dass der Halter weiterhin bei der Firma beschaeftigt ist.“
(http://forum.leo.org/archiv/2003_02/04/2003020409423…)
Hier noch ein Vorschlag aus einer Diskussion bei www.proz.com:
Viel Erfolg,
Christiane
Hi Christiane,
vielen, vielen Dank!
Den Zahn (auf den häte ich auch von alleine kommen können) und den grossen Eichborn werde ich nochmal in der Bib konsultieren.
Liebe Grüße Aline
Hallo Aline!
Im Zahn (Glossarium der Wirtschaft) findet sich dazu etwas,
was vom Prinzip her interessant sein könnte:
Eichborn dazu:
- vesting: Verleihung, (pension scheme) Unverfallbarkeit
erdienter Ansprüche bei vorzeitiger Entlassung, (transfer)
Übertragung, Anfallen
- vest: (come upon) zufallen, übertragen werden, (confer
authority) übertragen, verleihen, (into possession) in Besitz
setzen … u.a.
Viel Erfolg,
Christiane