hi leute wollte mal fragen ob jemand das wort „adau“ „atau“ oder so ähnlich kennt und zu übersetzen weiss.kommt aus dem vietnamesischen oder auch chinesischen.
danke im vorraus
Hallo
Also auf INDONESISCH bedeutet atau „oder“
Kann es das sein?
viele Grüße
Maria
erstmal danke für deine mühe aber glaube das es das nicht ich dieses wort kenne ich im zusammenhang mit vietnam-krieg oder so ähnlich
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo, schau mal was google so ausspuckte:
http://209.85.135.132/search?q=cache:YJmaLSOpMNsJ:ww…
Please inform our respected former sojourner in the land of the little rice eaters that Dink Adau is actually a real Vietnamese expression, Dien Co Dau. It means dien = mind, co (coh) = has, dau = pain. It means crazy or nutty in the vernacular. I use it all the time to describe my new relatives. They probably use it amongst themselves when talking about me. If you say it fast like they do, it sounds just like Dink Adau. But if I say dink adau they wont understand me. Must be the rhythm or something. Could be my Boston accent too.
To answer Tom Downey’s question about the term as he pronounced it dinky dow or dink To answer Tom Downey’s question about the term as he pronounced it dinky dow or dink adau. The correct pronunciation in Vietnamese is din (crazy) dau (head). We would point at someone, then point to our head and say din dau for crazy in the head.
Semper Fi,
Charlie Perry
Once a Marine, always a Marine.
DIEN CAI DAU
Sgt. Grit -
In the January 5 newsletter, Tom Downey asked „Is ’ dink adau’ or ‚dinky dow‘…actually Vietnamese, or is it some corruption created by Americans?“ It is in fact a Vietnamese phrase which I heard many times by Vietnamese adults and children alike. The Vietnamese spelling is „dien cai dau“ and when spoken very fast as all Vietnamese seemed to do, sounded like „dinky dow“. The word „dien“ means ‚mad‘ or ‚demented‘ (crazy). The word „cai“ means ‚kick‘. The word „dau“ means ‚stamp‘ or ‚seal‘. When capitalized „Dau“ means ‚cock‘ (rooster), the 10th cycle in the Vietnamese Zodiac. So, if we accept the first definition of the word „dau“, we can say „dien cai dau“ means you are „certifiably kicking mad or crazy“. If we accept the capitalized version, „dien cai Dau“, we can say you are „mad as a kicking rooster“ or as in our saying „mad as a wet hen“? Vietnamese is such a difficult language with the various tones/inflections and symbols denoting entirely different things depending on their use and where the accent is placed. So, it is quite possible the ladies at the nail salon, where Tom’s wife goes, did not recognize the phrase due to his or his wife’s inflection. Tom, now that you have the spelling of „dien cai dau“, show the words to the Vietnamese ladies. I would be interested in hearing what they have to say about their meaning.
Semper Fi, Ed Moore
'67-'73 Vietnam Jan '68 to Sept '69
Hoffe etwas geholfen zu haben…Google ist dein Freund 
Hoffe etwas geholfen zu haben…Google ist dein Freund
jop das mit dem crazy head würde pasen danke für deine mühe …nochmals aber zu meiner verteidigung hab ich mir nen arsch abgesucht bei translation … vietnamkriegsseiten etc c ya