Wo finde ich eine Analyse dieser Kurzgeschichte??? Es ist dringend!!!
Hallo!
Hast du sie gelesen? Wie würdest du sie analysieren?
Gruß
Siân
=> ja ich habe sie gelesen und habe bei meinem prof. eine hausarbeit dazu eingereicht, aber er hat sie mir zurückgegeben und gesagt: „that is not a critical analysis“
wie ich sie interpretiert habe? nunja, ich soll ja einige seiten schreiben - da hab ich sie kurz wiedergegeben und als schlussfolgerung geschrieben, dass man leicht den blick für die realität verliert und sich in fantasy welten flüchtet, wenn man angst vor etwas hat… das alles halt schön am text belegt - aber irgendwie hat ihm das nicht gefallen 
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo,
=> ja ich habe sie gelesen und habe bei meinem prof. eine
hausarbeit dazu eingereicht, aber er hat sie mir zurückgegeben
und gesagt: „that is not a critical analysis“
wie ich sie interpretiert habe? nunja, ich soll ja einige
seiten schreiben - da hab ich sie kurz wiedergegeben und als
schlussfolgerung geschrieben,
falls der Professor mit „critical analysis“ etwas in dieser Art http://nosferatu.cas.usf.edu/lis/lis6585/class/crita… meint,
erwartet er wohl schon etwas mehr als eine Inhaltsangabe mit Schlussfolgerung.
Kannst du nicht noch mal nachfragen?
Gruß
Kreszenz
==========> Ja er will MEHR haben, aber ich kann das eben nicht - konnte sowas noch nie
Nu brauch ich diesen doofen Schein aber für meine Prüfung… Ich kenn auch in meinem Bekanntenkreis eben niemanden, der sich damit auskennt - und im Netz hab ich auch nichts gefunden… Sowas dummes 
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
==========> Ja er will MEHR haben, aber ich kann das eben
nicht - konnte sowas noch nie.
Das heißt aber doch nicht, dass du es nicht lernen könntest.
Ich kenn auch in meinem
Bekanntenkreis eben niemanden, der sich damit auskennt - und
im Netz hab ich auch nichts gefunden…
Eine fertige Arbeit zu deinem Thema (oder jemanden, der dir eine schreibt), wirst du wohl vergeblich suchen.
Hast du die Seite aus meinem anderen Posting durchgelesen? - Tipps zur „critical analysis“ (mit Ausführungsbeispielen) gibt es z. B. auch hier
http://learning.mgccc.cc.ms.us/writing/fiction.html
Und noch eine deutsche Seite zur Textanalyse:
http://www.teachsam.de/deutsch/d_schreibf/schr_schul…
Mit Hilfe dieser Informationen müsste es dir doch möglich sein, dein Paper zu überarbeiten.
Gruß
Kreszenz
Hi!
Die Seite, die Kresenz dir für die critical analysis gab, ist sehr gut. Ist zwar ewig her das ich ‚Lappin and Lapinova‘ las ( 20 J)aber ich habe die Geschichte damals eher so verstanden:
Das junge Ehepaar erfindet in der sehr mysteriösen Geschichte eine andere Realität für sich, sie benutzen sie um zu überleben. Die Frau scheint am Ende einen Nervenzusammenbruch zu haben und behauptet Lapinova sei in einer Falle gefangen und getötet worden.Und das war das Ende ihrer Ehe. Der Verlust der Illusion führt zum Scheitern der Ehe. Denk z.B mal an „Who’s Afraid of Virginia Woolf“ dort passiert genau das Gegenteil.
Do you have to write it in English?
Gruß
Siân
Hallo, Siân und Stefanie
Ist zwar ewig her das ich ‚Lappin and Lapinova‘ las ( 20 J)
das ging mir auch so; jetzt hab ich die Story noch mal gesucht und dabei diesen Text von V. Woolf gefunden:
_Lappin Lapinova
What was the significance of the ‚secret language‘ you and Leonard shared? Also, why take on animal personalities? Was it an attempt at privacy?
Dear Sarah,
I think all husbands and wives have a ‚secret language‘ even though they might not always realise they are speaking it. Codes grow up between people, and they develop habitual ways of communicating or not communicating things.
I try to show that in my novels, and I think I particularly paid attention to it in my first novel, The Voyage Out, where I show Mr and Mrs Ambrose talking privately to each other, and Rachel and Terence trying to establish these codes, as they get to know one another.
Do you know the short story where I really examine this closely? It is called Lappin and Lapinova. It was written before 1919 but not published until 1938, and it describes the secret fantasy life of a wife who pretends her husband is a rabbit and she is a hare. The husband gets bored with the fantasy, and stops it: ‚So that was the end of that marriage.‘ I meant that these codes and shared secrets keep relationships going, even though viewed by other people they might seem very strange.
Leonard and I had a very affectionate marriage, despite all the mean things people always say about our celibacy and my ‚frigidity.‘ As you probably know, there are lots of references to our pet names and animal games in my early letters and diaries. But we still kept them up into our later years. I remember fussing about Leonard’s marmosets, and putting a cryptic note in my diary about ‚private fun‘ as late as 1936, three years before I died.
So, I think the games and pet names were about sustaining affection and intimacy. And yes, they were private, even though everyone knows about them because I wrote about them in my diaries.
Yours,
Virginia_
(http://gs.fanshawec.ca/ldaw/virginia%20woolf.htm)
Gruß
Kreszenz
The answers are written by leading experts…
Hi Kresenz!
Zitat von der Seite „Talking to Virginia Woolf“:
„The answers are written by leading experts on Woolf, compiling an unrivalled online archive. Have a browse“
http://www.talkingto.co.uk/ttvw/index.asp?AuthorID=9
Den Brief hat sie doch nicht selbst geschrieben!
„…3 years before I died…“
Vielleicht hilft der Artikel Stefanie trotzdem.
Gruß
Ja klar weiß ich dass ich keine fertige Arbeit irgendwo finden kann - aber ich bräuchte eine Richtung, eine Intention oder irgendwelche Fakten, die ganz wichtig an der Story sind… Denn auch wenn ich weiß, wie ich vorgehen muss, werd ich wohl kaum alles erkennen bzw. herausfinden können, was zum Beispiel stilistische Mittel angeht… 
Hallo, Siân,
Den Brief hat sie doch nicht selbst geschrieben!
„…3 years before I died…“
Eimerweise Asche über mein Haupt! Mein Tunnelblick hatte nur die Passage im Visier, in der es um L. and L. ging - und die fand ich ganz plausibel.
Danke für den Hinweis und
Gruß
Kreszenz
=> yes, in English 
=> und so den Grundcharakter den du oben beschrieben hast, seh ich ja auch voll ein, aber diese Analyse will nicht klappen 
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi!
=> yes, in English
=> und so den Grundcharakter den du oben beschrieben hast,
seh ich ja auch voll ein, aber diese Analyse will nicht
klappen
Wieso nicht? Schreib doch mal nach der Anleitung von Kreszenz’s Seite
und stell es hierhin, ich korrigiere dein Englisch gerne.
Gruß
Siân