'Vitzthum' in der 'Prinzessin von Cleve'

Liebe Kenner der älteren französischen Literatur,

(hoffentlich gibt es die hier) in dem Roman der Lafayette „Die Prinzessin von Cleve“ werden immer wieder Titel oder Amtsbezeichnungen französischer Hocharistokraten genannt. Die meisten sagen mir etwas, zumindest glaube ich, mir was Passendes dazu vorzustellen.

Beim „Konnetabel“, französisch wohl „Connetable“, ist das schon schwieriger. Ich habe gefunden, dass es „Stallmeister“ bedeutet und bis Anfang des 17. Jhdts. der Titel des Oberbefehlshabers des Heeres war.
Scheint also die französische Entsprechung zum Marschall zu sein, das ja ursprünglich auch nichts anderes als „Pferdeknecht“ bedeutete.

Was aber, bitte schön, meint „Vitzthum“? Hier kenne ich die französische Wortform nicht.
Im Roman ist von dem „Vitzthum von Chatres“ die Rede; Chatres ist durch seine Kathedrale und den bedeutenden Bischofssitz bekannt.
Das bringt mich zur Vermutung, dass es „Vitzthum“ ein kirchlicher Titel sein könnte. Also vielleicht etwas Ähnliches wie Erzbischof, Vizebischof des Landes, nach irgend einem ersten Oberbischof von Frankreich.

Der Duden gibt für „Viztum“ an:
_Viz|tum, der; -s, -e [mhd. viztuom

Aber was bedeutet der Titel im Frankreich des 17. Jhdts?

Hat sich irgend jemand näher und ausführlicher mit diesem wirklich bemerkenswerten kleinen Meisterstück der Literatur beschäftigt, der mir noch andere Fragen nach den darin auftretenden historischen Personen beantworten könnte?

In Hoffnung auf Antwort

Fritz_

Hallo Fritz,

Liebe Kenner der älteren französischen Literatur,

Das bin ich sicher nicht, also nur eine allgemeine Antwort:

Was aber, bitte schön, meint „Vitzthum“?

Mein Lexer sagt:
viztuom stm. statthalter, verwalter (lat. vicedominus)

außerdem noch gefunden:

http://www.vitzthum-gymnasium.de/Deutsch/Geschichte/…

Hier kenne ich die
französische Wortform nicht.

Das wäre mein erster Ansatzpunkt. Interessant ist ja nicht so sehr, wie irgendein deutscher Übersetzer den Titel wiedergibt, sondern welchen Begriff die LaFayette selber verwendet hat.

Vielleicht helfen diese Zusammenfassungen weiter:
http://www.alyon.org/litterature/livres/XVII/classic…
http://www.chass.utoronto.ca/french/as-sa/editors/pg…

Schöne Grüße
Wolfgang

Vidame
Hallo nochmal,

Nachtrag:

nach http://www.alalettre.com/lafayette-cleves.htm müsste die frz. Entsprechung wohl " Vidame de Chartres" sein. Hoffe, du kannst damit weitersuchen.

Schöne Grüße
Wolfgang

1 „Gefällt mir“

Vielen Dank, Wolfgang,

das ist ja einiges zum Nachsehen.
Wenn du aber meine Gewandtheit in der französischen Sprache kennen würdest …

Hoffe, du kannst damit weitersuchen.

müsstest du diese Hoffnung gering einschätzen;-}

Aber ich werde mich dranhalten;