Kann mir jemand diesen spanischen Satz bitte übersetzen?
Sollte heißen:
Leben und Sterben, für die Familie.
ist das so korrekt?
Vielen Dank
Kann mir jemand diesen spanischen Satz bitte übersetzen?
Sollte heißen:
Leben und Sterben, für die Familie.
ist das so korrekt?
Vielen Dank
Hi, Marcus,
Du hast die Verben durch Substantive ersetzt… Hm, das ergibt vielleicht eine kleine Sinnverschiebung. Der von dir angeführte Satz ist offensichtlich nicht komplett, da du mit Kleinbuchstaben beginnst. Willst du mir den ganzen Satz oder den Satzzusammenhang angeben? Sonst würde ich von „(Er) lebt und stirbt für die Familie.“ ausgehen, was allerdings noch einer stilistischen Überarbeitung bedarf z.B. Er widmet sein ganzes Leben der Familie… oder ähnlich.
Herzlichen Gruss aus Andalusien,
Dorotea
Es kann heißen:
oder
Das kommt auf den Kontext an.
LG,
Elke
Also wäre es dann so bis auf die Rechtschreibung doch richtig? Also wie gesagt, es soll heißen.
Lebe und sterbe für die Familie.
Über eine richtige Antwort mit korrekter Schreibweise, wäre ich sehr dankbar
Ja, bis auf die Grammatik würde es stimmen. Es kommt darauf an, in welchem Zusammenhang der Satz steht, um zu wissen, ob die erste oder die zweite Möglichkeit die richtige ist.
LG,
Elke
HEISST: LEBE UND STERBE FÜR DIE FAMILIE! KORREKT
LG
MUCKL