Hallo liebe Flämischsprechenden Experten,
würdet Ihr bitte einmal schauen, ob meine Übersetzung des Gedichtes von Marcel Pira ok ist?
De witloofboer
Geworteld in de bijbel van zijn dorp
met handen die zijn eigen lot bepalen
en woorden die hem nauwelijks vertalen
- alles wat hij bereikt ligt op een worp vandaan –
zo dekt het jaar hem toe met hard labeur, nooit levensmoe:
eerst ´t kiemen van het zaak (muss das nicht zaad heißen?) in ´t prille voorjaarskleed,
dan ´t zorgzeer om de plant in hete zomeruren,
bij natte herfst soms in de laag een reumabeet
met aan zijn winterbed de pruttelende vuren…
Maar wanneer ´t witte goud onder zijn ogen rijst
wordt plots de grond zijn orgel dat zijn arbeid prijst.
Der Chicoréebauer
Verwurzelt in der Bibel seines Dorfes
mit Händen, die sein eigen Los bestimmen
und Worten, die ihn kaum beschreiben
- alles, was er erreicht, liegt einen Steinwurf entfernt -
so deckt das Jahr ihn zu mit harter Arbeit, niemals des Lebens müde:
zuerst das Keimen der Saat im zarten Frühjahrskleid,
dann die Sorge um die Pflanze in heißen Sommerstunden,
im nassen Herbst dann im Feld ein Rheumaanfall
mit an seinem Winterbett brennendem Feuer …
Aber wenn das weisse Gold unter seinen Augen wächst,
wird mit einem Mal der Boden seine Orgel, die seine Arbeit preist.
Vielen Dank im voraus !
Ilka