ne razbiram nemski be kaput
ebi si maykata v putkata zivotno
ich bin weit davon entfernt, die hier verwendete Sprache – es handelt sich um Bulgarisch – zu beherrschen. Allerdings meine ich mir zusammenreimen können, dass die erste Zeile mit der Feststellung beginnt, dass der Schreiber kein Deutsch versteht (не разбирам немски) und mit einem eher umgangssprachlichen Wort (капут) für „Kondom“ endet. Allerdings könnte Letzteres auch als Beleidigung im Einsatz sein, sodass etwas wie „Ich verstehe kein Deutsch, du Penner!“ herauskäme. Die zweite Zeile eröffnet mit einer wenig charmanten Aufforderung zur inzestuösen Mutter-Sohn-Beziehung (еби си майката), fährt fort mit einem Begriff, der wohl mit „Muschi/Fotze“ (путката) am Besten wiedergegeben ist und mündet in einem Wort, das ich nur mit der Bedeutung „Tier“ (животно) kenne, das aber mit Sicherheit einen vulgären Zweitsinn hat.
Auch wenn ich jetzt nicht sämtliche Schimpfwortfeinheiten erfasst habe, glaube ich sagen zu können, dass die Zeilen insgesamt kein Dankeschön für ein gutes Spiel sind.