Hi,
wenn im Fernsehen, z.B. für coole Sendungen wie „Fit for Fun“, „junge moderne Frauen“ interviewt werden, wird doch jetzt immer unten der coole Beruf eingeblendet. Meistens sind sie dann „Eventmanagerin“,
„Marketingproducerin“ usw. Wenn ich mich dieser Entwicklung anschließe, wie müßte ich mich dann als jemanden nennen, dessen Beruf es ist, schriftliche Texte von einer Sprache in die andere zu übersetzen (eigentlich „Übersetzer“)?
Hier ein paar Vorschläge:
Communication Designer (finde ich am besten von allen)
Speech Communicator (klingt allerdings wie ein multi-lingualer Internetbrowser)
Communication Producer
Language Communicator
Translation Designer
Translation Manager
Translation Producer
Professional Translator
Wer kann mir noch ein paar weitere Vorschläge für mich rübergeben?
Nur so zum Spaß, ääh ich meine, just for fun.
Ich wollte noch sagen, daß ich jetzt schon
auf Eure Antworten forward looke.
Yes, you are fully in the trend
Hallo,
(i.e.: hello),
Du hast in Deiner Anfrage vergessen, daß nicht wenige dieser Ausdrücke von Leuten kreiert werden, die mit dem geballten Sprachgefühl einer Briefmarke gesegnet zu sein scheinen. Infolgedessen schiene es ebenso möglich, die Tätigkeit des Übersetzers als die eines „Oversitters“ zu bezeichnen oder als die eines „Word Material Transforming Organizers“ (man lasse beiläufig fallen, man arbeite als Dabbelju-Em-Ti-Ou, alles wird vor Neid erbleichen). „Human Multilingual Word Processor“ wäre auch noch drin.