Tach!
Ich bin über den Begriff „schmutzing“ oder auch „schmutzing up“ gestoßen. Scheint jetzt doch seeeehr umgangssprachlich zu sein. Da es ja nun höchstwahrscheinlich ein Wort ist, was von unserer schönen Sprache stammt, kann man sich vielleicht mal denken, was das in gewissem Zusammenhang heißen könnte. … so „verunreinigen“ oder „verschmutzen“ halt.
Nur scheint das nicht immer zu passen. Hat jemand eine Ahnung, was dieser Begriff alles heißen kann? Vielleicht weiß ein native speaker hier auch noch, ob das ein halbwegs gängiger oder zumindest geläufiger Begriff ist?
Er steht zumindest schon einmal nicht unter www.m-w.com und nicht in meinem Langenscheidt Wörterbuch.
Bis dann,
Malte!
Hi,
hast Du das Wort nur gehört, und nicht gelesen?
Dann würde ich nämlich annehmen, dass du ‚schmoosing‘ meinst.
Ich bin mir zwar gar nicht 100% sicher, wie es geschrieben wird, aber es wäre ein New Yorker Jewish Begriff, von denen es eben gerade in New York sehr viele gibt.
Die Begriffe kommen also aus dem Jiddischen, und hören sich deshalb so deutsch an.
‚to schmoose up to someone‘ wäre sowas wie ‚jemandem in den Arsch kriechen‘, sich bei jemandem einschleimen, aber nicht ganz so stark wie die beiden deutschen Begriffe, die mir jetzt einfielen.
gruss, isabel
Hi,
ich denke , Isabel hat den Nagel auf den Kopf getroffen.
Eine gute Antwort von ihr.
Im NEW YORKER Magazin stolpert man oefter mal ueber solche Begriffe ( wir hatten sie hier sogar mal gelistet).
Re: Schmutz, ja , habe ich tatsaechlich bisher einmal gelesen , war im Zusammenhang mit ‚unter den Teppich kehren‘ - what chutzpah , eh? 
Greez … Heinz
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo, Malte,
Ich bin über den Begriff „schmutzing“ oder auch „schmutzing
up“ gestoßen. Scheint jetzt doch seeeehr umgangssprachlich zu
sein.
gibt es einen Kontext?
was das in gewissem Zusammenhang heißen könnte. … so
„verunreinigen“ oder „verschmutzen“ halt.
in diesen (sicher nicht repräsentativen) Beispielen scheint das jedenfalls hinzukommen:
I now am going to get something wonderful and sweet from the cupboard, a piece of paper towel to keep the sugar from schmutzing up my outfit
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/006019…
Back then, before they started schmutzing up everything with coal, they used waterpower to make the factories run
http://www.barkingduck.net/ehayes/select/1towngown.html
they schmutz up their comedy with so much foul language and offensive content that it’s not enjoyable or recommendable
http://www.jimmyakin.org/2005/10/from_the_onion.html
Gruß
Kreszenz
Hallo, Malte,
ich kenne das Wort aus Amerika (wohin es wohl aus dem Deutschen/Yiddishen verschlagen wurde) als „shmutz“.
Für die NY subway gab es sogar mal eine „shmutz campaign“…
http://www.straphangers.org/shmutztwo/shmutztwo.html
Sind Wörter mal im Englischen etabliert, steht einer Deklination dann nichts mehr im Wege! Machen wir im Deutschen ja auch so.
Es gibt auch noch das Englische Wort „smut“ (mit „to smut“ und „smuts“),
das „beschmutzen“ heisst und häufig in Verbindung mit „dirty words“ benutzt wird.
Beide Wörter haben wohl etymologisch einen Ursprung:
Zitat:
smut
1664, „black mark, stain,“ from verb smutten „debase, defile“ (early 15c.), cognate with M.H.G. smotzen „make dirty,“ from W.Gmc. *smutt- (cf. M.H.G. smuz „grease, dirt,“ Ger. Schmutz „dirt,“ Ger. schmutzen „to make dirty“). The meaning „indecent or obscene language“ is first attested 1668 (implied in smutty).
aus: http://www.etymonline.com/index.php?l…
Lieben Gruß aus Wien, jenny
Hallo Jenny
ich kenne das Wort aus Amerika (wohin es wohl aus dem
Deutschen/Yiddishen verschlagen wurde) als „shmutz“.
Genau so kenne ich es aus Südafrika, wo solche Wörter
eigentlich immer den jiddischen Ursprung haben, weil
sie nicht von Afrikaanssprechenden benutzt werden, sondern
von von ‚northern suburbs kugels‘ und deren Umfeld.
Grüße
Elke
PS: mit northern suburbs sind die nördlichen Vororte von
Johannesburg gemeint, in ziemlich viele Juden leben
(Ghettobildung, auch an der oberen Skala, ist etwas
sehr südafrikanisches); eine ‚kugel‘ (spricht sich ‚kuggl‘)
ist eine sehr präzise definierte junge Frau.
Hallo Kreszenz!
Ich bin über den Begriff „schmutzing“ oder auch „schmutzing
up“ gestoßen. Scheint jetzt doch seeeehr umgangssprachlich zu
sein.
gibt es einen Kontext?
Gibt es. Gestolpert bin ich über den Begriff bei der Futurama-Folge „A Taste Of Freedom“ in der Dr. Zoidberg sagt
„Is it possible that all this slavery and oppression is schmutzing up our freedom lesson?“
Zusammenhang da ist, daß die Rasse von Zoidberg die Menschen versklavt, weil seine Freiheit eingeschränkt wurde.
Das beantwortet dann wohl auch Isabels Frage: Ich habe es erst gehört und dann in den Untertiteln nachgeguckt.
Gibt schönere Sätze im Netz mit leichter zu erläuterndem Zusammenhang, weshalb ich ihn hier nicht als Paradebeispiel aufgeführt habe.
was das in gewissem Zusammenhang heißen könnte. … so
„verunreinigen“ oder „verschmutzen“ halt.
in diesen (sicher nicht repräsentativen) Beispielen scheint
das jedenfalls hinzukommen:
[Beispiele]
Ja, klappt ganz nett.
ich habe auch mal bei Google einfach „schmutzing“ suchen lassen.
wie steht es damit:
„why is it that our sophisticated tech just keeps schmutzing out for no good reason?“
oder offenbar ein Song:
„Then one day I stole a kiss.
She didn’t know what she was missing.
Now you know what schmutzing is.
Well, schmutzing’s only kissing.“
gut, hier steht es übersetzt, aber erscheint mir sehr merkwürdig. Nicht daß der Autor die einzige Person ist, die das Wort so benutzt. 
„What a half-assed snowfall. It’s not snowing, its *schmutzing*. I was going to go out and take care of some business today but now I don’t feel like dealing with the cab company in this weather.“
„I was schmutzing around on the various threads that people have created explaining their ideas for PlanetSide and decided to post my own idea,…“
Kann es sein, daß die selbst keine Ahnung haben, was es heißt und es einfach irgendwie benutzen? 
Bis dann,
Malte!
und vergessen hab ich
warum ich das Posting überhaupt schrieb —
sorry.
Ich wollte die (südafrikanische?) Aussprache
dazuliefern. Anders als vielleicht bei der
Schreibweise zu erwarten, wird das „u“ zum
gequetschten „o“:
also „schmotz“ — so ähnlich wie es der seltsam
sprechende Lehrer in der „Feuerzangenbowle“ mit
Heinz Rühmann aussprechen würde.
Grüße
Elke
schmutzy
Dann darf ich erinnern, dass es auch schmaltz und schmaltzy gibt.