Volksgemeinschaft

Volksgemeinschaft im Englischen, wie wuerde ich dies ausdruecken?

wesensmäßig
Auch will ich fragen, was ‚wesensmäßig‘ im Englischen heissen wuerde.

Ich schreib’ g’rade einen essay ueber Carl Schmitt, und bestimmte Terminologie kann ich im Englischen nicht einfach 08/15 aus’m Woerterbuch uebernehmen.

Danke fuer euren Rat daher.

Volksgemeinschaft im Englischen, wie wuerde ich dies
ausdruecken?

Irgendwie hab ich das Gefühl, dass „Volksgemeinschaft“ ein dermaßen deutscher (um nicht deutschnationaler zu sagen) Ausdruck ist, dass ich fürchte, dass die Engländer sowas gar nicht haben oder, wenn sie es haben, ganz schnell vergessen :wink:.
Nix für ungut,
Branden

wie gesagt?
Wie gesagt,…auf Englisch

As said,… oder As mentioned,…?

geht das?

Huch, das habe ich doch schon mal geschrieben heute??

Egal:

As said,…

eher nicht (es gibt einige, wenige Ausnahmen, also
bessern nihct benutzen)
oder As mentioned,…?
ja.

Volksgemeinschaft muss umschrieben werden --> ganzer
Satz UND Kontext benötigt,
auch für das andere Wort ist mind. ein ganzer Satz notwendig.

Gruß
Elke

geht das?

1 „Gefällt mir“

Moin

Kontext und vollständige (!!) Sätze wären immens hilfreich.

Gruß
Siân

Dumme Frage

Volksgemeinschaft im Englischen, wie wuerde ich dies
ausdruecken?

Waren deine Fragen eigentlich nicht so wichtig oder
warum bist du auf unsere Nachfragen nicht eingegangen
und hast ein bisschen Kontext nachgeschoben?
Oder hast du inzwischen selbst die Lösung gefunden?
Dann wäre es nett, wenn du sie hier schreiben würdest,
nicht zuletzt auch fürs Archiv.

Irgendwie verstehe ich solche Anfragen nicht, die
vom Ratsuchenden ins Leere laufen gelassen werden.

Elke

gibt es nicht, sondern nur dummer Antworten.

Ich habe national-community und Volksgemeinschaft in Klammern angegeben, denn eine nachvollziehbare Übersetzung habe ich nicht gefunden.

Begriffe wie Kampf und Volk habe ich gleich im deutschen stehen lassen. Ich habe beide Versionen von Carl Schmitt gelesen, engl. wie deutsch. Obwohl die englische Version sehr gut ist, und Carl Schmitt selbst mit dran gearbeitet hat, fehlen ihr die deutschen Nuancen im Englischen.
Bsp., „seinsmäßige Negierung des anderen Seins“ wird mit existential negation of the enemy übersetzt.

1 „Gefällt mir“

Danke,

Gruß

Elke