Hallo,
der Vater meines Sohnes wird mit diesem im September in die USA reisen. Ich habe das alleinige Sorgerecht, und unser Sohn trägt auch meinen Familiennamen. Damit es nachher bei Flughäfen nicht zu Problemen kommt wollte ich ihm eine Vollmacht ausstellen, die ich ins Englische übersetzt habe. Die deutschen Satzkonstellationen habe ich von einer Mitarbeiterin des Jugendamtes übernommen, damit die Formulierungen korrekt sind. Könnt ihr vllt mal über die Übersetzung drüber gucken?
Und wird der 01.Mai.2010 (01.05.2010) in den USA 05/01/2010 geschrieben? Oder sollte ich dann lieber den Monatsnamen ausschreiben?
Danke schonmal,
lg, Dany
_Erteilung sämtlicher Bevollmächtigungen
Ich, „duplosche“ (geb. am „am“ in „in“ / alleinig Sorgeberechtigt) gebe hiermit mein ausdrückliches Einverständnis, dass Herr „Pusemuckl“ (geb. am „am“ in „in“, USA) seine mit mir abgesprochene Urlaubsreise in die USA (geplant vom …2010 - …2010) mit unserem Sohn „minime“ (geb. am „am“ in „in“) antreten darf. Ich erteile ihm sämtliche Bevollmächtigungen zur Versorgung unseres Sohnes, insbesondere für ärztliche Behandlungen.
Anbei eine Kopie meines Personalausweises und die Geburtsurkunde unseres Sohnes „minime“.
**To whom it may concern
I hereby verify and confirm that Mr. „Pusemuckl“ is taking our son „minime“ on a vacation trip to the US to see his family.
Me, „duplosche“ (born „datum“ in „in“, Germany), mother of „minime“ (born „datum“ in „in“, Germany) give full power of attorney to Mister „Pusemuckl“ (born „datum“ in „in“, California) and father of my son „minime“ for the approximate time of the vacation to the US from …2010 until …2010.
Mr. „Pusemuckl“ is responsable for the accommodation and care of our son „minime“.
During the event of exceptional circumstances affecting supplies like health care and hospitalization of our son „minime“, Mr. „Pusemuckl“ has also full power of attorney.
Enclosed you will find a copy of my identity card and a copy of the birth certificate of our son „minime“.**_

