Vollmacht auf Englisch

Hallo,

der Vater meines Sohnes wird mit diesem im September in die USA reisen. Ich habe das alleinige Sorgerecht, und unser Sohn trägt auch meinen Familiennamen. Damit es nachher bei Flughäfen nicht zu Problemen kommt wollte ich ihm eine Vollmacht ausstellen, die ich ins Englische übersetzt habe. Die deutschen Satzkonstellationen habe ich von einer Mitarbeiterin des Jugendamtes übernommen, damit die Formulierungen korrekt sind. Könnt ihr vllt mal über die Übersetzung drüber gucken?

Und wird der 01.Mai.2010 (01.05.2010) in den USA 05/01/2010 geschrieben? Oder sollte ich dann lieber den Monatsnamen ausschreiben?

Danke schonmal,

lg, Dany

_Erteilung sämtlicher Bevollmächtigungen

Ich, „duplosche“ (geb. am „am“ in „in“ / alleinig Sorgeberechtigt) gebe hiermit mein ausdrückliches Einverständnis, dass Herr „Pusemuckl“ (geb. am „am“ in „in“, USA) seine mit mir abgesprochene Urlaubsreise in die USA (geplant vom …2010 - …2010) mit unserem Sohn „minime“ (geb. am „am“ in „in“) antreten darf. Ich erteile ihm sämtliche Bevollmächtigungen zur Versorgung unseres Sohnes, insbesondere für ärztliche Behandlungen.

Anbei eine Kopie meines Personalausweises und die Geburtsurkunde unseres Sohnes „minime“.

**To whom it may concern

I hereby verify and confirm that Mr. „Pusemuckl“ is taking our son „minime“ on a vacation trip to the US to see his family.

Me, „duplosche“ (born „datum“ in „in“, Germany), mother of „minime“ (born „datum“ in „in“, Germany) give full power of attorney to Mister „Pusemuckl“ (born „datum“ in „in“, California) and father of my son „minime“ for the approximate time of the vacation to the US from …2010 until …2010.

Mr. „Pusemuckl“ is responsable for the accommodation and care of our son „minime“.

During the event of exceptional circumstances affecting supplies like health care and hospitalization of our son „minime“, Mr. „Pusemuckl“ has also full power of attorney.

Enclosed you will find a copy of my identity card and a copy of the birth certificate of our son „minime“.**_

Hallo,

Und wird der 01.Mai.2010 (01.05.2010) in den USA 05/01/2010
geschrieben?

Ja.

Oder sollte ich dann lieber den Monatsnamen
ausschreiben?

Um allen Unsicherheiten aus dem Weg zu gehen, ist das das Sicherste.

Ich, „duplosche“ (geb. am „am“ in „in“ / alleinig

Sorgeberechtigt) gebe hiermit mein ausdrückliches
Einverständnis, dass Herr „Pusemuckl“ (geb. am „am“ in „in“,
USA) seine mit mir abgesprochene Urlaubsreise in die USA
(geplant vom …2010 - …2010) mit unserem Sohn „minime“
(geb. am „am“ in „in“) antreten darf. Ich erteile ihm
sämtliche Bevollmächtigungen zur Versorgung unseres Sohnes,
insbesondere für ärztliche Behandlungen.

Anbei eine Kopie meines Personalausweises und die
Geburtsurkunde unseres Sohnes „minime“.

To whom it may concern

To Whom It May Concern

I hereby verify and confirm that Mr. „Pusemuckl“ is taking our
son „minime“ on a vacation trip to the US to see his family.

Me, „duplosche“ (born „datum“ in „in“, Germany),

I, Duplosche, (d-o-b: xx.xx.xxxx), mother of

„minime“ (born „datum“ in „in“, Germany) give full power of
attorney to Mister „Pusemuckl“ (born „datum“ in „in“,
California) and father of my son „minime“ for the approximate
time of the vacation to the US from …2010 until …2010.

Mr. „Pusemuckl“ is responsable for the accommodation and care
of our son „minime“.

is responsible

In the event of exceptional circumstances like health care and /or hospitalization of our son
„minime“, Mr. „Pusemuckl“ has also full power of attorney.

Enclosed please find a copy of my identity card and a copy of the birth certificate of our son „minime“.

So ist es verständlich. Ob es den Ansprüchen in USA genügt, weiß ich nicht.

Gruß
Elke
*in Eile*

Hallo,

ich versuche mich einmal an einem Verbessrungsvorschlag. Da das US-Recht aber mitunter doch recht tricky sein kann, biete ich aber keine Gewähr dafür, dass dies tatsächlich auch den Anforderungen genügt. Wenn also letztlich ein Vertrag dabei rumkommt, nach dem dein Sohnemann gegen eine Waschmaschine eingetauscht wird, dann will ich bitte nicht die Schuld daran haben. :smile:

I hereby verify and confirm that Mr. „Pusemuckl“ is taking our
son „minime“ on a vacation trip to the US to see his family.

I hereby declare and confirm within parental consent that Mr. „Pusemuckl“ is allowed to take our son „minime“ on a vacation trip to the US of America for the purpose of visiting family members.

Me, „duplosche“ (born „datum“ in „in“, Germany), mother of
„minime“ (born „datum“ in „in“, Germany) give full power of
attorney to Mister „Pusemuckl“ (born „datum“ in „in“,
California) and father of my son „minime“ for the approximate
time of the vacation to the US from …2010 until …2010.

Mr. „Pusemuckl“ is responsable for the accommodation and care
of our son „minime“.

Mr. „Pusemuckl“ is fully responsible for the accommodation and authorized for the care of our son „minime“

During the event of exceptional circumstances affecting
supplies like health care and hospitalization of our son
„minime“, Mr. „Pusemuckl“ has also full power of attorney.

In case of exceptional circumstances - e.g. emergency situations, need of medical attendance, health care or hospitalization - Mr. „Pusemuckl“ also has full power of attorney over our son „minime“.

Enclosed you will find a copy of my identity card and a copy
of the birth certificate of our son „minime“.

danke :smile:
fürs drüberlesen. Statt ner WaMa wäre mir allerdings ein Trockner lieber *lol*

:wink: