Vom albanisch ins deutsch übersetzen

Guten Tag, alle mit einander

wer wäre so nett und würde mir bitte diese sätze ins deutsch umsetzen?

und zwar:

  1. mafi veq ne wkw po rrin ja qive nanen femnave

  2. arta une me duhet me dal e qe ki qef per me fol sante(Saute) un mbraje jam apet te pershendes

  3. kisha pas deshir qe te takohemi

ihr würdet mir sehr helfen damit !!! vielen dank

Guten Tag zurück,

ungefähr (habe eher bescheidene Kenntnisse):

  1. mafi veq ne wkw po rrin ja qive nanen femnave

„Da (wkw ?? = Ort??) bleiben nur Mafiosi“. Dann kommt ein Fluch „(ja qive nanen) Frauen (=femnave)“.

  1. arta une me duhet me dal e qe ki qef per me fol
    sante(Saute) un mbraje jam apet te pershendes

Arta (=weiblicher Vorname), ich möchte (weg?)gehen und wenn Du Lust hast heute mit mir zu reden, bin ich abends (? mbraje) wieder da. Gruß.

  1. kisha pas deshir qe te takohemi

da kann ich nur ungefähr schätzen, bedeutet vielleicht das: „Ich freue mit wenn wir uns treffen würden“

Ich hoffe, das ergibt einen Sinn für Dich.

Schöne Grüße

dankeschön für die übersetzung ja es gibt einen sinn =)

Hi Kizzbabe,
also:
die Freundin meines Sohnes (albanisch) sagt: Den ersten Teil des Satzes Nr. 1 verstehe ich nicht, ab po… heißt es: … er/sie bleibt… fick deine Mutter (hä? sie geniert sich…!)

und zwar:

  1. mafi veq ne wkw po rrin ja qive nanen femnave

  2. arta une me duhet me dal e qe ki qef per me fol sante(Saute) un mbraje jam apet te pershendes

Zu 2.: So ungefähr: Ich muss raus, und wenn Du Lust hast, zu reden, bin ich heute wieder bei … (pershendes)

  1. kisha pas deshir qe te takohemi

Zu 3: Kisha (?, ein Name?), takohemi = Treffen.

Gruß, Susanne