Guten Tag, alle mit einander
wer wäre so nett und würde mir bitte diese sätze ins deutsch umsetzen?
und zwar:
-
mafi veq ne wkw po rrin ja qive nanen femnave
-
arta une me duhet me dal e qe ki qef per me fol sante(Saute) un mbraje jam apet te pershendes
-
kisha pas deshir qe te takohemi
ihr würdet mir sehr helfen damit !!! vielen dank
Guten Tag zurück,
ungefähr (habe eher bescheidene Kenntnisse):
- mafi veq ne wkw po rrin ja qive nanen femnave
„Da (wkw ?? = Ort??) bleiben nur Mafiosi“. Dann kommt ein Fluch „(ja qive nanen) Frauen (=femnave)“.
- arta une me duhet me dal e qe ki qef per me fol
sante(Saute) un mbraje jam apet te pershendes
Arta (=weiblicher Vorname), ich möchte (weg?)gehen und wenn Du Lust hast heute mit mir zu reden, bin ich abends (? mbraje) wieder da. Gruß.
- kisha pas deshir qe te takohemi
da kann ich nur ungefähr schätzen, bedeutet vielleicht das: „Ich freue mit wenn wir uns treffen würden“
Ich hoffe, das ergibt einen Sinn für Dich.
Schöne Grüße
dankeschön für die übersetzung ja es gibt einen sinn =)
Hi Kizzbabe,
also:
die Freundin meines Sohnes (albanisch) sagt: Den ersten Teil des Satzes Nr. 1 verstehe ich nicht, ab po… heißt es: … er/sie bleibt… fick deine Mutter (hä? sie geniert sich…!)
und zwar:
-
mafi veq ne wkw po rrin ja qive nanen femnave
-
arta une me duhet me dal e qe ki qef per me fol sante(Saute) un mbraje jam apet te pershendes
Zu 2.: So ungefähr: Ich muss raus, und wenn Du Lust hast, zu reden, bin ich heute wieder bei … (pershendes)
- kisha pas deshir qe te takohemi
Zu 3: Kisha (?, ein Name?), takohemi = Treffen.
Gruß, Susanne