Von Deutsch auf englisch übersetzen!

Hallo alle miteinander!

Ich hab hier einen Satz bei dem ich nicht genau weiß wie er korrekt ins englische übersetzt wird, wär super wenn mir da jemand weiter helfen könnte:

>> ein reines Gewissen braucht nichts zu befürchtena pure conscience doesn´t need to fear

A clear conscience (not pure) needs to show no fear.

Guten Morgen,

kleiner Einwand:

A clear conscience (not pure) needs to show no fear.

Wiedermal macht uns der böse Kontext zu schaffen, nämlich müsste man schon wissen, ob es um den Anschein der Angst geht oder darum, wirklich keine Angst zu empfinden.
Ohne Kontext möchte ich mich nicht festlegen.

MfG
GWS

Moin,

kleiner Einwand:

A clear conscience (not pure) needs to show no fear.

Wiedermal macht uns der böse Kontext zu schaffen, nämlich
müsste man schon wissen, ob es um den Anschein der Angst geht
oder darum, wirklich keine Angst zu empfinden.

Stimmt. Je nach Kontext wäre auch z.B. „A clear conscience has nothing to fear“ möglich.

Good ol’ context… :smile:

Schön Tach
MacD

1 Like

Befürchten
Servus,

jemand, der etwas befürchtet, tut dieses ganz unabhängig davon, ob er für Dritte so wirkt, als befürchte er etwas.

Insofern ist die zweite Option, die Du vorschlägst, die einzige, die sich mit dem Original - auch ohne Kontext - deckt.

Oder vielmehr beinahe deckt, weil „befürchten“ nicht bezeichnet, dass derjenige, der etwas befürchtet, dabei Angst, Furcht oder dergleichen emfpindet.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder