Na toll!
Hallo Tychi,
She does not know how to treat him properly, because she knows
she is bias-driven and uninformed about his situation.
wenn du dir den deutschen Satz
Sie weiß nicht wie sie ihn behandeln soll, weil sie voll von
Vorurteilen und Unwissen geprägt ist.
anschaust, entdeckst du sicher auch, dass dort ein durch fehlt. Dadurch wird der Satz sehr schwer verständlich, und ich habe ihn eben in der o.a. Version interpretiert.
Sie ist voll gepraegt, Alder. Soll das „voll“ Jugendsprache sein oder
ist es dort einfach falsch? Gut, die bisherigen Uebersetzer haben es
ignoriert.
Bias mag ja noch angehen, aber driven (angetrieben) ist sie
davon bestimmt nicht. Vorurteile sind passiv und fuehren nur
indirekt zu Handlungen.
Sagst du. Ich denke, dass das Englische das lyrisch durchaus hergibt. Bias ist übrigens das genau richtige Wort. Aber der Herr Physiker mag seine eigenen Meinung dazu haben. Geschenkt.
Es gibt auch keinen Grund anzunehmen, dass ihre Unwissenheit
sich nur
auf seine Situation beziehe. Vielleicht ist sie ja generell
unwissend
bezueglich des Umgangs mit anderen Menschen und weiss deshalb
nicht,
wie sie mit ihm umgehen soll, obwohl sie seine Situation sehr
genau
kennt.
Hast du mein Posting direkt danach nicht gelesen? Ich habe nach etwas Zusammenhang zum besseren Übersetzen nachgefragt.
-Er möchte wie ein normaler Mensch behandelt werden und so
isst er nicht neben den Hunden.
He expects to be treated humanly, therefore he doesn’t eat in
presence of the dogs.
In presence of kann auch bedeuten, dass die Hunde am
Kaminfeuer
liegen und er an einer schoenen Tafel mit Silberbesteck von
Goldtellern speist.
Ja. Siehe meine Frage nach dem Textzusammenhang. Ist das ein Text über Folter oder Sexsklaven? Deine kleine, persönliche Einzelmeinung und meine kleine, öffentliche Einzelmeinung, schließlich habe ich - im Gegensatz zu anderen, nur mitlesenden Physikern - hier eine IMHO sprachlich schöne Übersetzungsvariante öffentlich geschrieben.
Vielmehr ist es hier aber wohl seine
Degradierung
zu einem Hund, gegen die er aufbegehrt und deshalb ist es
wichtig,
dass man das Neben deutlich macht, z.B. side by side with the
dogs.
So siehst du es. Und ich eben anders. ‚in presence‘: In Anwesenheit. Klingt doch gut.
P.s. Tut mit Leid,
Leid? Ich kann nicht glauben, dass es dir Schmerzen bereitet. ;o)
dass ich nur destruktiv kritisiert habe,
aber die deinem subjektiven Empfinden entsprechenden
guten Varianten stehen schon weiter unten im Thread.
Aber Geschmäcker sind nun mal verschieden.
MainBrain,
Chefinquisitor