Von Deutsch nach Englisch

ich muss paar Sätze auf English für die Schule formulieren aber ich mach immer ein paar Fehler. Kann mir Bitte einer sagen wie ich folgendes am besten auf English sage?

-Sie weiß nicht wie sie ihn behandeln soll, weil sie voll von Vorurteilen und Unwissen geprägt ist.

-Er möchte wie ein normaler Mensch behandelt werden und so isst er nicht neben den Hunden.

Das brauche ich für einen Englishtext

bitte

für den Satz hier „Er möchte wie ein normaler Mensch behandelt werden und so isst er nicht neben den Hunden“
-he would like to be handled as a normal human being and so he eats not next to the dogs oder so
-he would like to be handled as a normal human being and so he does not eat next to the dogs

für denn anderen habe ich keinen Plan

Kann mir bitte einer helfen

Danke

An Stelle von „to be handled“ nähme ich „to be treated“.

Gruß Fritz

She doesn’t know how to treat him cause she is full of prejudice and ignorance.

-Sie weiß nicht wie sie ihn behandeln soll, weil sie voll von
Vorurteilen und Unwissen geprägt ist.
-he would like to be handled as a normal human being and so he
does not eat next to the dogs
für denn anderen habe ich keinen Plan

I don’t have any plan for the other.

Kann mir bitte einer helfen

Could somebody help me?

Hallo, Mytools,
Weil ich grad nix besseres zu tun habe :smile:

-Sie weiß nicht wie sie ihn behandeln soll, weil sie voll von
Vorurteilen und Unwissen geprägt ist.

She is insecure how to treat him being soaked with prejudice and ignorance.

-Er möchte wie ein normaler Mensch behandelt werden und so
isst er nicht neben den Hunden.

Sollte das „essen neben den Hunden“ eine Redewendung sein, so kenne ich sie nicht. Mein Vorschlag wäre:
As he wants to be treated as a normal human being, he doesn’t mingle with dogs to eat.

Gruß
Eckard

Hi Folks,
ich würde die Sätze wie folgt übersetzen:

  1. She does not know how to treat him because („cause“ ist zu umgangssprachlich) she is steeped in prjudice(etwas literarisch!) oder full of prejudices and completely ignorant/and is a complete ignoramus(leicht umgangssprachlcih).
  2. He would like to be treated like a normal human being and therefore does not eat with the dogs/ eat out of the dog’s bowl.
    Happy translating!
    John

Hi Eckhard,
ich glaube dass, „she is insecure“ hier überhaupt nicht geht -
„she is insecure“ bezieht sich mehr auf die Beschreibung des menschenlichen Charakters wie - as a young teenager she often felt insecure in the company of adults -oder, when he was asked to talk about China, he felt rather insecure as he did not know much about that country.
Cheers,
John

2 „Gefällt mir“

She does not know how to treat him since …

Happy translating!

Hi John!
I think ‚since‘ sounds good, too.
Have a nice day
FJ

Meine Version:
Hallo!

-Sie weiß nicht wie sie ihn behandeln soll, weil sie voll von
Vorurteilen und Unwissen geprägt ist.

She does not know how to treat him properly, because she knows she is bias-driven and uninformed about his situation.

-Er möchte wie ein normaler Mensch behandelt werden und so
isst er nicht neben den Hunden.

He expects to be treated humanly, therefore he doesn’t eat in presence of the dogs.

So long

MainBrain
WordWizard

Ach ja:
Hallo nochmal!

Gut wäre es, einen Zusammenhang zu kennen. Hört sich für mich nach GuantanamoBay-Häftling an.

MainBrain,
WordWizard

Hallo MainBrain

Jetzt sage ich auch mal etwas.

-Sie weiß nicht wie sie ihn behandeln soll, weil sie voll von
Vorurteilen und Unwissen geprägt ist.

Sie ist voll gepraegt, Alder. Soll das „voll“ Jugendsprache sein oder
ist es dort einfach falsch? Gut, die bisherigen Uebersetzer haben es
ignoriert.

She does not know how to treat him properly, because she knows
she is bias-driven and uninformed about his situation.

Bias mag ja noch angehen, aber driven (angetrieben) ist sie davon
bestimmt nicht. Vorurteile sind passiv und fuehren nur indirekt zu
Handlungen. Man kann vielleicht rage-driven oder fear-driven sein,
weil Wut und Furcht Gefuehle sind, die Handlungen ausloesen koennen,
aber Vorurteile passen nicht in diese Kategorie.
Es gibt auch keinen Grund anzunehmen, dass ihre Unwissenheit sich nur
auf seine Situation beziehe. Vielleicht ist sie ja generell unwissend
bezueglich des Umgangs mit anderen Menschen und weiss deshalb nicht,
wie sie mit ihm umgehen soll, obwohl sie seine Situation sehr genau
kennt.

-Er möchte wie ein normaler Mensch behandelt werden und so
isst er nicht neben den Hunden.

He expects to be treated humanly, therefore he doesn’t eat in
presence of the dogs.

In presence of kann auch bedeuten, dass die Hunde am Kaminfeuer
liegen und er an einer schoenen Tafel mit Silberbesteck von
Goldtellern speist. Vielmehr ist es hier aber wohl seine Degradierung
zu einem Hund, gegen die er aufbegehrt und deshalb ist es wichtig,
dass man das Neben deutlich macht, z.B. side by side with the dogs.

WordWizard

perhaps a wizard’s apprentice :smile:

Gruss, Tychi

P.s. Tut mit Leid, dass ich nur destruktiv kritisiert habe, aber die
guten Varianten stehen schon weiter unten im Thread.

Because of her prejudice and lack of knowledge, she doesn’t know how to treat him.

Seeing as she is prejucided through her lack of knowledge, she doesn’t know how to treat him.

Seeing as she is biased and uninformed,…
Seeing as she is prejudiced and uninformed,…

etc…

-Sie weiß nicht wie sie ihn behandeln soll, weil sie voll von
Vorurteilen und Unwissen geprägt ist.

He wants to be treated like a normal human being, and thus refuses to eat with the dogs.

He wants to be treated like any other human being, and thus refuses…

He refuses to eat with the dogs, as he wants to be treated like a human being.

etc…

-Er möchte wie ein normaler Mensch behandelt werden und so
isst er nicht neben den Hunden.

Gruss, isabel

Na toll!
Hallo Tychi,

She does not know how to treat him properly, because she knows
she is bias-driven and uninformed about his situation.

wenn du dir den deutschen Satz

Sie weiß nicht wie sie ihn behandeln soll, weil sie voll von
Vorurteilen und Unwissen geprägt ist.

anschaust, entdeckst du sicher auch, dass dort ein durch fehlt. Dadurch wird der Satz sehr schwer verständlich, und ich habe ihn eben in der o.a. Version interpretiert.

Sie ist voll gepraegt, Alder. Soll das „voll“ Jugendsprache sein oder
ist es dort einfach falsch? Gut, die bisherigen Uebersetzer haben es
ignoriert.

Bias mag ja noch angehen, aber driven (angetrieben) ist sie
davon bestimmt nicht. Vorurteile sind passiv und fuehren nur
indirekt zu Handlungen.

Sagst du. Ich denke, dass das Englische das lyrisch durchaus hergibt. Bias ist übrigens das genau richtige Wort. Aber der Herr Physiker mag seine eigenen Meinung dazu haben. Geschenkt.

Es gibt auch keinen Grund anzunehmen, dass ihre Unwissenheit
sich nur
auf seine Situation beziehe. Vielleicht ist sie ja generell
unwissend
bezueglich des Umgangs mit anderen Menschen und weiss deshalb
nicht,
wie sie mit ihm umgehen soll, obwohl sie seine Situation sehr
genau
kennt.

Hast du mein Posting direkt danach nicht gelesen? Ich habe nach etwas Zusammenhang zum besseren Übersetzen nachgefragt.

-Er möchte wie ein normaler Mensch behandelt werden und so
isst er nicht neben den Hunden.

He expects to be treated humanly, therefore he doesn’t eat in
presence of the dogs.

In presence of kann auch bedeuten, dass die Hunde am
Kaminfeuer
liegen und er an einer schoenen Tafel mit Silberbesteck von
Goldtellern speist.

Ja. Siehe meine Frage nach dem Textzusammenhang. Ist das ein Text über Folter oder Sexsklaven? Deine kleine, persönliche Einzelmeinung und meine kleine, öffentliche Einzelmeinung, schließlich habe ich - im Gegensatz zu anderen, nur mitlesenden Physikern - hier eine IMHO sprachlich schöne Übersetzungsvariante öffentlich geschrieben.

Vielmehr ist es hier aber wohl seine
Degradierung
zu einem Hund, gegen die er aufbegehrt und deshalb ist es
wichtig,
dass man das Neben deutlich macht, z.B. side by side with the
dogs.

So siehst du es. Und ich eben anders. ‚in presence‘: In Anwesenheit. Klingt doch gut.

P.s. Tut mit Leid,

Leid? Ich kann nicht glauben, dass es dir Schmerzen bereitet. ;o)

dass ich nur destruktiv kritisiert habe,
aber die deinem subjektiven Empfinden entsprechenden
guten Varianten stehen schon weiter unten im Thread.

Aber Geschmäcker sind nun mal verschieden.

MainBrain,
Chefinquisitor

Hi,
Wegen des Textes habe ich ein Paar Fragen. Geht es um einen schwarzen Amerikaner, der Gartenarbeit leistet und sein „bowl of stew“ auf einem Regal bekommt? Er weigert sich, das Essen anzunehmen. Die Dame sagt ihm zum Schluß, „You don’t need to come here any more,“ und er antwortet sehr treffend, „Yes, maam, I don’t need to.“
Wenn du weitere Hilfen zu dem Text brauchst, könnte ich dir vielleicht helfen. Also melde dich, falls du Hilfe brauchst.
Bye,
John

Hi, I have never heard the expression „bias-driven“. What the hell does it mean?
Bye,
John

1 „Gefällt mir“

She is insecure how to treat him being soaked with prejudice
and ignorance.

As he wants to be treated as a normal human being, he doesn’t
mingle with dogs to eat.

Gruß
Eckard

Don’t give up your day job Ecky :wink:

Mit freundlichem Gruss … Heinz