Von Enten und Mohn - italienisch

Hallo, Leute!

Also, es ist so: Da ist ein Streit entbrannt, weil jemand behauptete, die deutsche Version „Die süßesten Früchte fressen nur die großen Tiere“ wäre eine wörtliche Übersetzung aus dem Italienischen. Ich weiß, dass dem nicht so ist. Zwar im Sinn recht ähnlich, aber weit entfernt von wörtlicher Übersetzung. Daraufhin meinte der gute Mann, ich solle ihm doch die italienische Fassung übersetzen. Das aber wiederum übersteigt meine Italienischfähigkeiten. Ich versuch es mal, bitte aber um Überprüfung und eventuell Hilfe, wo ich anstehe. Kann mir da wer helfen?

Danke im Voraus
Livia

Su un campo di grano,
che dirvi non so,
un dì paperina col babbo passò
e vide degli alti
papaveri al sole brillar…
e lì s’incantò.

Auf einem Weizenfeld
wo weiß ich nicht (???)
spazierte ein Entchen (oder Gänschen?) mit seinem Vater
Und sah in der Höhe den Mohn in der Sonne glänzen
und war bezaubert.

La papera al papero
disse Papà,
pappare i papaveri
come si fa ?

Das Entchen sagt zum Enterich
Sag mir Papa
wie kriegt man den Mohn?

Non puoi tu pappare i
papaveri disse papà.

Den Mohn kannst du nich haben,
sagt der Papa

E aggiunse poi,
beccando l’insalata:

((Dieser Textteil ist mir zu hoch))

Che cosa ci vuoi far,
così è la vita.

Was willst du machen?
So ist das Leben

Refrain:
Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti
e tu sei piccolina
e tu sei piccolina.
Lo sai che i papaveri
son alti, alti, alti
sei nata paperina
che cosa ci vuoi far ?

Du weißt, der mohn
ist hoch, hoch, hoch
und du bist klein
und du bist klein
Du weißt, der mohn
ist hoch, hoch, hoch
Und du bist als Ente geboren
Was kann man da schon tun?

Vicino a un ruscello,
che dirvi non so,
un giorno un papavero
in acqua guardò
e vide una piccola
papera bionda giocar…
e lì s’incantò.

In der Nähe an einem bach
Wo kann ich nicht sagen
Sah eines Tages ein Mohn
im Wasser eine kleine blonde Ente spielen
und er war bezaubert.

Papavero disse alla mamma: Mammà,
pigliare una papera
come si fa ?

Der Mohn sagte zur Mama: Mama,
wie holt man sich eine Ente?

Non puoi tu pigliare una
papera disse mammà.

Du kannst dir keine Ente holen,
sagte die mama

Se tu da lei
ti lasci impaperare,
il mondo intero
non potrà più dire:

WEnn du dich von ihr (impaperare weiß ich nicht) lässt
kann die ganze Welt nicht mehr sagen:

(Refrain)

E un giorno di maggio,
che dirvi non so,
avvenne poi
quello che ognuno pensò :
papavero attese
la papera al chiaro lunar…
e poi la sposò.

Eines Tages im Mai,
wie kann ich nicht sagen,
geschieht, was sich schon jeder gedacht hat:
der Mohn trifft die Ente im klaren Mondlicht -
Und heiratet sie danach.

Ma questo romanzo
ben poco durò.

Aber diese Romanze hält nicht lange

Poi venne la falce
che il grano tagliò
e un colpo di vento i
papaveri in alto portò.

Dann kommt die Sichel,
die den Weizen schneidet,
und ein Windstoß trägt den Mohn in die Höhe

Così Papaverino se n’e’ andato,
lasciando Paperina impaperata…

So ist der mohn dahingegangen
und lässt die Ente (impaperare kenn ich noch immer nicht)

(Refrain)

Hallo, Livia,
natürlich ist die deutsche Fassung eine nur sinngemäße Übertragung.
„Entchen“ und „Mohn“ sind im Deutschen zu verschieden, um darauf das italienische Wortspiel mit „paperino“ und „papavero“ angemessen zu entwickeln.

Ich finde jedoch die deutsche Übertragung http://cazoo.org/Schlager/fruechte.html recht gelungen.

Und auch Deine Übersetzung ist sehr nett. „Impaperare“ bedeutet übrigens soviel wie „sich irren, einen Fehler machen, einen Irrtum begehen“.

Grüße
Eckard

Hallo, Livia,
natürlich ist die deutsche Fassung eine nur sinngemäße
Übertragung.
„Entchen“ und „Mohn“ sind im Deutschen zu verschieden, um
darauf das italienische Wortspiel mit „paperino“ und
„papavero“ angemessen zu entwickeln.

Jo. Wobei mich schon als Kind die italienische Fassung total fasziniert hat, weil sie eben so etwas Zungenbrecherisches hat.

Ich finde jedoch die deutsche Übertragung
http://cazoo.org/Schlager/fruechte.html recht gelungen.

Ebenfalls ja. Eh. Aber das italienische original klingt witziger. Obwohl sich ja Peter Alexander sehr oft der deutschen Sache angenommen hat, und obwohl sein Stil nicht gerade meinen GEschmack trifft: Er war zweifellos auf seinem Gebiet einer der ganz Großen (nicht nur körperlich). Und grundsätzlich hat mich mein Freund halt bei meinem Ehrgeiz gepackt.

Und auch Deine Übersetzung ist sehr nett. „Impaperare“
bedeutet übrigens soviel wie „sich irren, einen Fehler machen,
einen Irrtum begehen“.

Hmm. Versteh ich nicht.
Se tu da lei
ti lasci impaperare,
heißt dann: WEnn du dich von ihr in die Irre führen lässt? Oder hat das Wort auch die Bedeutung „verführen“?

Und wenn du mir jetzt noch verratest was:
che dirvi non so,
und
E aggiunse poi,
beccando l’insalata
heißen, bin ich restlos glücklich. Aggiungere heißt hinzufügen, und ich interpretiere das mal als: „Und dann fügt der Salat noch bissig hinzu“ (die süßesten Früchte…)

Liege ich da richtig?

LG
Livia

Hallo Livia,

Se tu da lei
ti lasci impaperare,
heißt dann: WEnn du dich von ihr in die Irre führen lässt?
Oder hat das Wort auch die Bedeutung „verführen“?

Das scheint ein Wortspiel zu sein, ‚se tu ti lasci impaperare‘ hat wohl den Sinn ‚wenn Du Dich von ihr schnappen lässt‘. Ich kenne impaperarsi nur im Sinne von versprechen / beim Sprechen verhaspeln.

che dirvi non so,

Wo (genau) kann ich nicht sagen

E aggiunse poi,
beccando l’insalata

Und fügte dann hinzu,
den Salat pickend

Bye,
Rudy

Besten Dank! o.w.t.
.