Da es bei uns als “Silvestergeschenk” eine schwanzlose (kabellose?) Maus gab, sitze ich heute morgen am Frühstückstisch und blättere in der vielsprachigen Gebrauchsanleitung.
Dass der Plural von ‘mouse’ ‘mice’ heißt, lernt man schon früh im Englischunterricht. Bei Computermäusen ist diese Regel ausgehebelt und es heißt ‘mouses’ – wobei ich sagen muss, dass ich diese Konstruktion schon lange nicht mehr gesehen habe, meist ist die Satzkonstruktion einfach so verändert, dass der Plural umgangen wird.
Was ich heute morgen dann gelernt habe, ist Folgendes:
Im Holländischen heißt die Computermaus ‘muis’ (wie auch auf Afrikaans), in Französisch ‘souris’. So weit, so analog.
Aber auf Spanisch heißt es ‘ratón’ (bei Problemen mit der Rechtschreibung, wenden Sie sich bitte an Logitech). Heißt so auch die kleine graue Maus, die auf Dachböden lebt, Käse isst und fiept?
Im Italienischen hat man anscheinend einfach das englische Wort beibehalten. Da steht: “Agire con delicatezza sulla tastiera e sul mouse.” (haaach, wie klingt das gut!)
Und wie heißt es jetzt in anderen Sprachen? Blieb die Maus als ‘Maus’ in der Sprache bestehen oder gar als englische ‘mouse’? Oder gibt es auch andere Bezeichnungen?
Und letzte Frage: Sollte sich die schwanzlose Maus durchsetzen – wird sie eine Maus bleiben oder vielleicht zum Hamster werden?
Fragen über Fragen, passend zum Neuen Jahr (ich wünsch euch ein gutes)
Aber auf Spanisch heißt es ‘ratón’ Heißt so auch die kleine graue Maus?
ja, eindeutig.
Im Italienischen hat man anscheinend einfach das englische Wort beibehalten.
Das ist im Italienischen die gängige Variante. Es gibt meines Wissens zusätzlich den Begriff „topolino“ (Diminutiv), was dort auch der Begriff für Mickey Mouse ist. Die tierische Maus nennt man „topo“.
Und wie heißt es jetzt in anderen Sprachen?
In folgenden vier Sprachen ist das Wort für die Computermaus dasselbe wie für die kleine, graue Maus:
mir ist gerade aufgefallen, dass es sinnvoll wäre, für das Griechische und Kyrillische eine Transliteration in die lateinische Schrift anzubieten, da nicht jeder diese beiden Schriften lesen kann:
Bei Computermäusen ist diese Regel
ausgehebelt und es heißt ‘mouses’
NEIN, in guten Anleitungen gibt es das nicht. Wenn doch, dann kommt es daher, dass oft irgend ein schlecht ausgebildeter und entsprechend honorierter „Uebersetzer“ am Werk ist.
Have fun with your mice, with or without a tail
Erich
PS: Prospekte italienischer (spanischer etc…) Hotels sind zum Trost wenigstens oft unfreiwillig lustig!
Computermaeuse heissen auf Englisch RICHTIG ‚mouses‘,
in den schlechten ist von ‚mice‘ die Rede.
So unterscheiden sich Computermaeuse unter anderem von
der grauen Sorte, die Kaese mag.
Nur wie gesagt, es wird immer oefter vermieden.