Von Schlampen und Busenfreundinnen (frz.)

Hi Sprachler,
einen gerade fertiggestellten Triptychon mit drei „Mädels“ möchte ich gerne französisch betiteln. Kann mir (mein Wörterbuch macht Dauerurlaub in Frankreich) jemand die französischen Begriffe für

  • Die Schlampen
  • Die Busenfreundinnen
  • Weiber
  • Loses Gesindel
  • Klatsch
  • Die Schwätzerinnen

oder sonst einen speziellen umgangssprachlichen Ausdruck für drei Weiber, die sich das Maul zerreißen, nennen?

Herzlichen Dank!
Anja

Hi,

  • Die Schlampen

maritorne (Ez)

  • Die Busenfreundinnen

ami intime(m,Ez)

*g*
naja, mehr findet sich bei http://dico.leo.org/?lp=frde&search=Weib&searchLoc=0…

Grüße,
J~

Hallo Anja

Unter
http://dico.leo.org/?lp=frde
findest Du LEO inzwischen auch auf Französisch. Da wirst Du sicher fündig werden.

Grüsse
Andrea

Hallo,

  • Die Schlampen

maritorne (Ez)

Ich habe das Wort „maritorne“ NIE gehört… und ich bin Französin!!
Schlampe übersetze ich mit „salope“, „putain“.
„gonzesse“, „nana“, „meuf“ = Mädel


Klatsch = commère…

„les 3 commères“ könnte passen

Gruß,
Séverine

Hallo Séverine,

Schlampe übersetze ich mit „salope“, „putain“.
„gonzesse“, „nana“, „meuf“ = Mädel

Da sind wir uns einig (meuf kannte ich noch gar nicht, wieder was gelernt :smile: )

Aber maritorne gibt’s tatsächlich. Ist aus einer Figur in Don Quichotte entlehnt. Gehört habe ich’s aber bis jetzt auch noch nicht, nur gerade im Larousse étymologique nachgeschaut.

Gruß Kubi

Hallo Séverine.
Ich beherrsche Französisch nur notdürftig, habe mich aber früher viel in F. rumgetrieben.
Was bedeuten denn genau die Begriffe:
une ‚poule‘ und une ‚turf‘ (wenn es richtig geschrieben ist)?
Gruß
Alexander Berresheim

Hallo Alexander,

Was bedeuten denn genau die Begriffe:
une ‚poule‘

ein Mädel aber schon Richtung „meuf“ sehr Umgangsprachlich!

une ‚turf‘ (wenn es richtig geschrieben ist)?

„une touffe“ = Büschel
Brauche ich genauer zu erklären? es ist schon vulgär…

Gruß,
Séverine

hi,

Schlampe übersetze ich mit „salope“, „putain“.

Eh… ich dachte immer, „putain“ ist etwa auf dem gleichen Level wie hier „Hure“. Ich meine, Schlampe ist ja auch nicht gerade nett, aber eine Schlampe ist doch nicht ganz so hart (für mein Sprachempfinden) wie „Hure“. Oder irre ich mich, und „putain“ ist gar nicht soo schlimm?

Grüße,

Mirjam

Hallo Mirjam

Schlampe übersetze ich mit „salope“, „putain“.

Eh… ich dachte immer, „putain“ ist etwa auf dem gleichen
Level wie hier „Hure“. Ich meine, Schlampe ist ja auch nicht
gerade nett, aber eine Schlampe ist doch nicht ganz so hart
(für mein Sprachempfinden) wie „Hure“. Oder irre ich mich, und
„putain“ ist gar nicht soo schlimm?

Hure habe ich noch nicht gehört. „putain“ ist insbesondere in Südfrankreich normal! aber im Rest Frankreich ist ein bißchen schlimmer als salope, der schon nicht gut ist!

Gruß,
Séverine

Danke!
Hi,
Les touffes würde mir ja sprachlich/klanglich am Besten gefallen, aber das scheint ja das Äquivalent zu F***** zu sein… bin noch unentschlossen. Danke besonders für den LEO-Tipp…
Wahrscheinlich werde ich es jetzt doch ironisch in Deutsch betiteln, als „Die Konferenz“… *g
Nochmal, herzlichen Dank allen!
Anja

Hallo Alexander,

Was bedeuten denn genau die Begriffe:
une ‚poule‘

ein Mädel aber schon Richtung „meuf“ sehr Umgangsprachlich!

une ‚turf‘ (wenn es richtig geschrieben ist)?

„une touffe“ = Büschel
Brauche ich genauer zu erklären? es ist schon vulgär…

Nochmal Hallo Séverine,
Nein dieses Wort ist es nicht. Es wird ‚türf‘ ausgesprochen und muß etwas mit ‚Turf‘ = Pferderennbahn zu tun haben. Man sagt ja auch im Deutschen, daß ein Zuhälter ‚Pferdchen laufen hat‘.
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim

huhu!

„meuf“ = Mädel

Da sind wir uns einig (meuf kannte ich noch gar nicht, wieder
was gelernt :smile: )

meuf kommt aus der franz. banlieue, die haben dort so die angewohnheit ein wort umzukehren, damit es „cool“ klingt :o)

zb:

voiture = turevoie [türvua] (auto)
femme = meuf [möff] (frau)
mec = quemé [köme] (mann)
flic = queuf [köff] (polizist)

erhängt mich nun nicht, weil die rechtschreibung nicht stimmt, da hab ich keine ahnung, weils ja nur gesprochen ist :wink: einige dieser slang ausdrücke haben dann den weg in die alltagssprache gefunden, wie eben meuf und queuf, turevoie zum teil auch… es gibt noch viele solcher ausdrücke, ab und zu komm auch ich an eine grenze, wo ich nur noch bahnhof verstehe, das ist dann wirklich nur noch was für leute die in hlm’s aufgewachsen sind.

bye

laurent

Hi Sprachler,
einen gerade fertiggestellten Triptychon mit drei „Mädels“
möchte ich gerne französisch betiteln. Kann mir (mein
Wörterbuch macht Dauerurlaub in Frankreich) jemand die
französischen Begriffe für

  • Die Schlampen = les salopes
  • Die Busenfreundinnen = amies intimes, wohl eher: copines
  • Weiber = nanas
  • Loses Gesindel = les canailles
  • Klatsch = bavardage
  • Die Schwätzerinnen = bavardeuses

oder sonst einen speziellen umgangssprachlichen Ausdruck für
drei Weiber, die sich das Maul zerreißen, nennen?

Herzlichen Dank!
Anja