Hallo,
im Deutschen gibt es die Metapher „Vor einen Karren spannen lassen“. Ich vermute, daß es im Spanischen eine Metapher gleicher bzw. ähnlicher metaphorischer Sinngebung gibt und wüßte gern, wie sie lautet.
Gruß
Uwe
Hallo,
im Deutschen gibt es die Metapher „Vor einen Karren spannen lassen“. Ich vermute, daß es im Spanischen eine Metapher gleicher bzw. ähnlicher metaphorischer Sinngebung gibt und wüßte gern, wie sie lautet.
Gruß
Uwe
Morgen,
als Übersetzung schlage ich vor:
no dejar que abusen de uno / se abusan de uno
no dejar que se aprovechen de uno / se aprovechan de uno
Als Sprichwort habe ich das hier gefunden:
ordeñar la cabra wörtlich: die Ziege melken. Jemanden ausnutzen.
hallarle su torcedor a cada uno Die Daumenschrauben eines jeden finden.
saber usar de los amigos seine Freunde zu nutzen verstehen
Die letzten beiden stammen aus Baltasar Gracian - Handorakel und Kunst der Weltklugheit und sind somit nicht ganz auf der Höhe des modernen Spanisch, eher Klassiker. Das zweite ist auch positiv zu verstehen: Auch hiebei hat die Klugheit ihre Kunst. Einige sind gut in der Ferne, Andre in der Nähe. Mancher taugt nicht für die Unterredung, aber sehr für den Briefwechsel: denn die Entfernung nimmt einige Fehler hinweg, welche in der Nähe unerträglich waren.
Aber hier schweife ich vom Thema ab!
MfG
Fabian
Und wie immer gilt auch hier: Diese Antwort stellt keinen Anspruch auf Vollständigkeit und darf gerne zerpflückt werden.