es soll ein technisches produkt angeboten werden, welches auf einem bereits bestehenden produkt basiert.
das neue produkt ist billiger, weil ihm diverse features des ursprungsprodukts fehlen. einige dieser features sollen „vorgehalten“ werden, d.h. man bietet sie zwar nicht an, weist aber drauf hin, daß sie angeboten werden können bzw. unter gewissen voraussetzungen unabdingbar sind.
wie wäre eine korrekte englische übersetzung von „vorhalten“ in diesem kontext?
es soll ein technisches produkt angeboten werden, welches auf
einem bereits bestehenden produkt basiert.
das neue produkt ist billiger, weil ihm diverse features des
ursprungsprodukts fehlen. einige dieser features sollen
„vorgehalten“ werden, d.h. man bietet sie zwar nicht an, weist
aber drauf hin, daß sie angeboten werden können bzw. unter
gewissen voraussetzungen unabdingbar sind.
wie wäre eine korrekte englische übersetzung von „vorhalten“
in diesem kontext?
Yo Hi,
Also der Vorhalt, wie Du ihn meinst, heißt „rate action“. Mir ist aber leider kein direktes Verb bekannt. (Würde mich auch interessieren).
Du kannst aber soetwas schreiben wie „to supply s.th. with rate action“ oder so.
Hi,
da muesste man den context ein bisschen kennen, da das wirklich umschrieben werden muss. ‚available on request‘ wird meistens als ‚available upon request‘ beschrieben, aber ist in dem context nicht unbedingt sinnvoll.
Kannst Du irgendwas mit ‚standard‘ und ‚extended‘ version anfangen?
Standard version c/w (=comes with) xyz functions, extended version available for an extra £…, including xyz…
Oder: product features are…, can be customised to include…
Wie gesagt, ohne context kann man nicht so ganz sagen, was passen wuerde, und was mich in Deiner Anfrage etwas verwirrt hat, war
daß sie unter
gewissen voraussetzungen unabdingbar sind.
Wenn sie unabdingbar sind, dh man sie nehmen MUSS, wie koennen sie dann nicht dabei sein? Oder hab ich das falsch verstanden?
Anyway, wenn Du mir den Zusammenhang gibst, kriegen wir vielleicht noch was besseres hin.