Vorstellung in Frankreich

Hallo zusammen,

meine Frau muß beruflich kurzfristig nach Frankreich. Sie wird in einer internationalen Gruppe arbeiten. Hier ist die Geschäftssprache zwar Englisch, aber die meisten Teilnehmer kommen aus Frankreich. Sie möchte sich jetzt bei ihren französischen Kollegen in deren Landesprache vorstellen und benötigt dafür ein wenig Hilfe. Hier ist ihr Wunschtext:

Hallo, mein Name ist Katja. Ich komme aus Leipzig im Nordwesten von Sachsen. Ich bin 38 Jahre alt und verheiratet. Ich arbeite im FC1 in der Abteilung 7 und freue mich auf die Zusammenarbeit mit Euch.

Es wäre toll, wenn mir jemand diese Sätze übersetzen könnte.

Jens

Hallo Jens,

gerne werde ich versuchen deiner Frau so gut wie möglich zu helfen.

Ich würde den Text wie folgt übersetzen:

"Bonjour (unter Tags) oder Bonsoir (wenn die Gruppe sich erst gegen Abend sieht). Je m’appelle Katja et je viens de Leipzig, qui se trouve au nord-ouest de la Saxe. En Allemagne (=in Deutschland, würde ich einfügen, damit deine Frau nicht jeden Satz mit „ich“ anfangen muss) je travail dans le FC1 (evtl. müsste man das „dans“ noch abändern, je nachdem ob FC1 für die Firma steht oder etw. anderes), département 7. Alors, je me réjouis de travailler en étroite collaboration avec vous.

Ich hoffe ich konnte helfen :smile:
Gruß,
Ann-Katrin

meine Frau muß beruflich kurzfristig nach Frankreich. … Wunschtext:

===================================================
Hallo Katja, hallo Jens,

hier mein Vorschlag, fast genau übersetzt:
___________________________________________________

Bonjour a tous,

je m’appelle Katja.
Je suis allemande de la ville de Leipzig dans le nord-ouest de la région de Sachsen. J’ai 38 ans et je suis mariée. Je travaille á l’FC1, au département 7, et je suis très contente de la collaboration que nous allons faire prochainement.

Salutations et á bientôt,
Katja
___________________________________________________

Wenn Ihr Fragen habt, meldet Euch gerne!

Schönen Gruß und viel Glück damit!
Claus

Salut! Je m’appelle Katja. Je viens de Leipzig, qui se trouve au Nord-Ouest de la région de Saxe. (Ich würde noch hinzufügen: en Allemagne de l’Est - nicht Franzose jeder weiß, wo Sachsen ist. :smile: J’ai trente-huit ans et je suis mariée. Je travaille en/au FC1 du département sept (Ich weiß nicht, was FC1 sein soll, deswegen kann die Übersetzung hier unter Umständen auch falsch sein. Kannst du dazu noch was sagen?) et me me réjouis de travailler avec vous.

So, das müsste es sein. Viel Glück beim Job an Katja! :smile:

Liebe Grüße,
TANJA

Hallo Jens,

ich weiß nicht, ob die Franzosen die deutschen Bundesländer kennen, daher übersetze ich „aus dem Osten Deutschlands“. Wie macht sie das mit der Aussprache? Wenn sie kein Französisch kann, sollte sie besser beim Englischen bleiben - das kommt sicherlich besser an als Französisch falsch ausgesprochen.

Hier der Text:

Bonjour tout le monde,
je m’appelle Katja et je viens de L’Est de l’Allemagne. J’ai trente-huit ans et je suis mariée. Je travaille au FCI dans la section sept et je suis heureuse de pouvoir travailler avec vous.

Viele Grüße
Stef

Hallo Ann-Kathrin,

vielen Dank für Deine Hilfe. Meine Frau musste den Text sogar zweimal vorlesen und hat sogar Applaus dafür bekommen.

Liebe Grüße

Jens

Hallo Claus,

vielen Dank für Deine Hilfe. Meine Frau musste den Text sogar zweimal vorlesen und hat sogar Applaus dafür bekommen.

Liebe Grüße

Jens

Hallo Tanja,

vielen Dank für Deine Hilfe. Meine Frau musste den Text sogar zweimal vorlesen und hat sogar Applaus dafür bekommen.

Liebe Grüße

Jens

Hallo Stef,

vielen Dank für Deine Hilfe. Meine Frau musste den Text sogar zweimal vorlesen und hat sogar Applaus dafür bekommen.

Liebe Grüße

Jens

Das ist schön zu hören! Klingt nach einem guten Berufsstart! :smile:

Liebe Grüße,
TANJA

Hallo Jens,

es freut mich, dass ich euch weiterhelfen konnte, und deine Frau so gut aufgenommen wurde :smile:.
Sollte sie nochmal Hilfe brauchen, einfach bescheid geben!

Liebe Grüße zurück!

Ann-Katrin