Vortrag im englischen -alles korrekt?

Hallo!

Eigentlich bi ich mir was mein Englisch anbelangt ziemlich sicher, nur benutze ich in dem folgenden Vortrag viele „if-clauses“ etc…deshalb bin ich mir sehr unsicher geworden.

Vielleicht könnte sich jemand meine kurze Stellungnahme mal durchlesen und gegebenenfalls korrigieren?

Danke sehr!

Globalisation

From my point of view Globalisation itself is whether good nor bad. If we compared it to a technical product, we could say that it depends on how we „programme it to function“. Globalsation is ruled by people who are marked by greed and pure mindless longing for money but if we could replace these characteritics with the intention of letting anybody who participates in Globalisation benefit from it, Globalisation is a great chance to sprad equality and justice.For instance the developed countrys could stop exploiting the developing countries and instead help them to establish their own industry , sothat they can start to help themselves. Therefore their dependence on the developed countries would neglect and hopefully one day, chances and living standards will be equalized and the background wont matter anymore. So if I was asked to judge Globalisation, I´d say todays Globalisation is immane and perverted, but generelly speaking its the biggest chance to obtain equality. However it depends on the intention the people have who are in charge of running this process. So this fact should make us reconsider the distribution of might and our own role.

Thanks!

Hallo,

Vielleicht könnte sich jemand meine kurze Stellungnahme mal
durchlesen und gegebenenfalls korrigieren?

Mach ich doch glatt. Genau das Richtige für eine kleine Pause.

From my point of view, globalisation in itself is whether neither good nor
bad. If we compared were to compare it to a technical product, we could say
that it depends on how we „programme it to function“.
Globalsation is ruled controlled by people who are marked by greed and
pure mindless longing for money but if we could replace these
characteri s tics with the intention of letting anybody who
participates in Globalisation benefit from it, Globalisation
is a great chance to spr e ad equality and justice. For instance
the developed countrys countries could stop exploiting the developing
countries and instead help them to establish their own
industry, so that they can start to help themselves.

„help themselves“ = sich bedienen, z.B. am kalten Büffet oder so.
Mir fällt aber jetzt gerade nichts besseres ein. Vielleicht „… so they could start to develop on their own accord“ oder „… they could start to solve their own problems“

Their dependence on the developed countries would therefore neglect decrease and
hopefully one day, chances and living standards will be
equalized and the background wont matter anymore. So if I was asked to judge Globalisation, I´d say todays
Globalisation is immane and perverted, but generelly speaking
it s !!! the biggest chance to obtain equality. However it depends
on the intention the people have who are in charge of running
this process. So this fact should make us reconsider the
distribution of might power and our own role.

Übrigens, das was ich durchgestrichen habe, ist nicht unbedingt immer falsch - manchmal ist es nur einfach üblich, sich anders auszudrücken.

Das „therefore“ habe ich umgestellt, weil man uns beigebracht hat, dass es übertrieben klingt, es an den Anfang zu stellen.

Schöne Grüße

Petra

Hallo,

From my point of view Globalisation itself is whether good nor
bad.

neither good nor bad

If we compared it to a technical product, we could say
that it depends on how we „programme it to function“.

Klingt nicht wirklich Englisch.

Globalsation is ruled by people who are marked by greed and
pure mindless longing for money but if we could replace these
characteritics with the intention of letting anybody who
participates in Globalisation benefit from it,

globalisation = don’t write with a capital
marked by =??
charcterised by (ich weiß, da soll die Wiederholung mit „characteristics“ vermieden werden, aber ich würde eher das letzte umändern)
pure = weglassen
characteristics = features

Globalisation
is a great chance to sprad equality and justice.

globalisation would be a great chance to spr e d e and j

For instance ,
the developed countrys could stop exploiting the developing
countries and instead help them to establish their own
industry ,

sothat
so that

they can start to help themselves.

so that they are able to help themselves.

Therefore
their dependence on the developed countries would neglect

would become negligible

and
hopefully one day, chances and living standards will be
equalized and the background won`t matter anymore.

and one day, hopefully, chances and …standard would even out

So if I was asked to judge Globalisation,

no capital in globalisation

I´d say today`s

in der schriftlichen Version = I would
Oder:
So, asked to judge g. I would come to the concusion

Globalisation is immane and perverted,

was meinst du mit immane (=riesig)?
eventuel inane (=dumm; passt aber im Kontext nicht)

but generelly speaking
its the biggest chance to obtain equality.
However , it depends
on the intention of the people have who are in charge of running
this process. So this fact should make us reconsider the
distribution of might and our own role.

might? passt nicht? was willst du sagen?
power - wäre ein logischer Ersatz.
wer ist „our“ (du hast das oben nie definiert).

Gruß
Elke

PS: ich habe das Englisch ausgebügelt, aber die Logik und der Aufbau könnten ebenfalls verbessert werden

Hi!

Ich stimme Dir zu hätte aber noch 3 Sachen:

@globalisation would be a great chance to spred e and j

spread mit a :wink:

@so that they are able to help themselves.

Da würde ich eher „…so that they are able to become independent/self-sufficient“ nehmen.

@but generelly speaking

generally mit a :wink:

@die Logik und der Aufbau könnten ebenfalls verbessert werden

Das sehe ich auch so.

Liebe Grüße
Siân

1 „Gefällt mir“

Hallo!

Vielen Dank für die Verbesserungsvorschläge…wie gesagt, es ist ein mündlicher Vortrag, hab deshalb nicht so auf rechtschreibung geachtet.

Was den Aufbau anbelangt hab ich mich komplett am Unterricht orientiert-aber ich werd versuchen es noch etwas konkreter zu machen.

Danke sehr!

Hai,

spread mit a :wink:

*grummel* da mach ich mir die Mühe und setzt das Html-Tag und vergess den Buchstaben, um den es geht … grrr

@so that they are able to help themselves.

Da würde ich eher „…so that they are able to become
independent/self-sufficient“ nehmen.

Ja. Hat Petra ja auch angemerkt.

@but generelly speaking

generally mit a :wink:

indeedy

@die Logik und der Aufbau könnten ebenfalls verbessert werden

Das sehe ich auch so.

Liebe Grüße

Gleichfalls.

Elke

Eine Frage habe ich noch. Ich versuche gerade noch ein paar seltenere Vokabeln einzubauen und habe eine Fragew zu folgendem Satz:

For instance the developed counries could stop exploiting the developing countries and in lieu thereof (instead) help them to establish their own industry.

Can ich in dem Zusammenhang „in lieu thereof“ benutzen.Als Übersetzung ist u.A. „stattdessen“ angegeben, aber ich weiß ja nicht ob eine andere Übersetzung gängiger ist oder es wieder Sonderregelungen gibt…

Danke!

Hallo,

For instance the developed counries could stop exploiting the
developing countries and in lieu thereof (instead) help them
to establish their own industry.

Can ich in dem Zusammenhang „in lieu thereof“ benutzen.

Nein.
Das Idiom ist „in lieu of“ (nicht thereof).
Dann würde es heißen:
… and in lieu of helping them establish their own industry.
Nur ist der Satz überhaupt nicht schön.

For instance, rather than exploit developing countries, developed nations could aid them to establish their own industries.

Gruß
Elke

Hi!

Ich will ja nicht nerven aber

For instance, rather than exploit developing countries, developed nations could aid them to „establish“ their own industries.

Ich würde eher „build“ benutzen und nicht „establish“.

Nitpicking regards :wink:
Siân

Hallo,

For instance the developed counries could stop exploiting the
developing countries and in lieu thereof (instead) help them
to establish their own industry.

Can ich in dem Zusammenhang „in lieu thereof“ benutzen.

Nein.
Das Idiom ist „in lieu of“ (nicht thereof).
Dann würde es heißen:
… and in lieu of helping them establish their own industry.
Nur ist der Satz überhaupt nicht schön. Ich würde immer „in lieu of“+Substantiv benutzen, nicht +verb. Der Ausdruck ist aber im Zusammenhang zu „highfalutin“ (hochgestochen), passt da einfach nicht hin.

Vorschlag:
For instance, rather than exploit developing countries, developed nations could aid them to establish their own industries.
ODER
For instance, rather than exploit developing countries, industrialized
nations could render aid and thus help to establish industries in less developed countries.

Gruß
Elke

Hallo,

grade wollte ich den ARtikel löschen, geht nicht mehr.
Also wiederhole ich mich.

Ich will ja nicht nerven aber

For instance, rather than exploit developing countries,
developed nations could aid them to „establish“ their own
industries.

Ich würde eher „build“ benutzen und nicht „establish“.

Doch ja, ich bin mit dem ganzen Satz nicht glücklich. Hab ihn oben noch mal umgestellt, einmal recht „verbose“. Am besten ein, zwei Tage liegen lassen und dann neu formulieren, ohne den Ursprungssatz im Ohr zu haben.

Gruß
Elke

OT - PS: Für die Sammlung der unmöglichen ÜBersetzungen, heute mittag mit Sohn „Jamie Oliver“ geguckt. Der Mann erzählte vieles über Rhabarber (rhubarb, rhubarb). Und sagte in der deutschen Synchronisation: „Das ist jetzt das Rhabarber-Basisrezept.“
BASISREZEPT?!
Ich bin sicher, dass selbst der Übersetzer 24 Std. später den Schnitzer entdeckt hätte. Wahrscheinlich muss das immer alles so schnell gehen (weil so schlecht bezahlt wird?), das keiner Zeit hat, seine Text nochmal zu lesen.