Vortrag über das Velo auf Französisch

Hallo Leute Ich muss Morgen einen kurzvortrag der mind. 20 Sätze hat vortragen, dafür konnte man einfach ein Thema auswählen ich hab z.B. das Velo genommen habe schon 14 Sätze also mir fehlen noch Ideen wäre froh über Ideen zu was ich noch über das Velo schreiben könnte. Danke schon mal

Moin,

eh bien, schreib die 14 Sätze mal auf. Dann braucht sich niemand überflüssige Arbeit zu machen und Dinge zu schreiben, die Du schon hast.

Mit dem Gruß der Velo-Truupe:
Auf die Radeeeeelnnnn HUPFT!

Pit

le vélo est tres confortable.
Il est aussi tres rapide.
Pour le fatiguent personne il n’est pas bon.
Je aussi fas le velo tout a jour.
Le velo a en beacoup couleurs
il est non plluant
Il y a grande et petit velos
Le velo n’est pas chere
il a deux-roues
il y a aussi le velos aven un roue
le premiere velo a deja di x sept siecle
il est un moyen de transport
C’est aussi stable
en ete nous besons unde lumiere

sry hab nich so auf rechtschreibung geachtet

Salut B.,

nur noch ein paar Sätze? Also los, schau mal was Du übersetzen kannst - wenn Dir etwas zu schwer ist, sag Bescheid.

  • Im Sommer fahre ich mit dem Rad nach Norwegen.
  • Ich fülle beide Pneus mit Schnaps.
  • Den Rahmen fülle ich mit Rotwein.
  • Die Bremsen nehme ich weg.
  • Dann ziehe ich die Badehose an.
  • Dann fahre ich von Storfjorden in den Geirangerfjord.
  • Mit dem Fahrrad sind die Ferien immer lustig.

Schöne Grüße

MM

was sind das für sätze xDD

Hiho,

ich habe versucht, ohne Nebensätze auszukommen, damit Du sie leicht ins Französische übertragen kannst. Dadurch bleiben natürlich einige Einzelheiten auf der Strecke, etwa die Begründung, warum es sinnvoll ist, die Pneus mit Schnaps zu füllen, wenn man mit dem Fahrrad nach Norwegen fährt. Der Leser wird das aber, denke ich, verstehen.

Ich habe außerdem versucht, ein paar Vokabeln unterzubringen, die für die Verwendung im Französischen wichtig sind und dort ein bissel anders angewendet werden als im Deutschen.

Mein Angebot steht - ich schau später am Abend nochmal rein, wenn Du magst, kannst Du Deine französischen Formulierungen vorlegen, ich schau mir das dann an.

Bonus Track: Ich erinnere mich an einen Übungssatz, den ein Franzlehrer bei uns in der Oberschule vorgelegt hat. Der Satz hieß: „Der Direktor wollte nicht mehr leben. Also kaufte er sich einen Grabstein“.

Schöne Grüße

MM

es tut mir einfach in der Seele weh, die Sätze, die du für Französisch hältst, so unkorigiert stehen zu lassen.
mais je fais abstraction du sens=ich lasse den SInn mal so stehen, obwohl zB die Aussage, dass ein Fahrrad schnell ist, eines Vergleiches bedarf, wie EInstein schon festgestellt hat: alles ist relativ :wink:

le vélo est tres confortable.

très

Il est aussi tres rapide.

très

Pour le fatiguent personne il n’est pas bon.

hm, das musst du mir übersetzen. fatiguent als Subjekt gibt es nicht in F

Je aussi fas le velo tout a jour.

fas gibt e sebenso wenig, fais wäre richtig. jeden Tag heisst tout les jours

Le velo a en beacoup couleurs

öhm, wie bitte? hat das Fahrrad viele Farben oder gibt es ihn in vielen Farben? letzteres heisst le vélo existe en beaucoup de couleurs

il est non plluant

falsch abgeschrieben? polluant

Il y a grande et petit velos

il y a des vélos grands et petits

Le velo n’est pas chere

cher (männlich)

il a deux-roues

was macht der Bindestrich dort?

il y a aussi le velos aven un roue

le vélo >Einzahl, also ohne „s“, avec mit „c“, und ein Rad ist auf F weiblich, also une roue

le premiere velo a deja di x sept siecle

premier sag mal, hast du noch nie was von accents gehört?
und ich übersetze mal: das erste Fahrrad hat schon 17 Jahrhunderte

il est un moyen de transport

wow, ein Satz ohne Fehler

C’est aussi stable

Il est

en ete nous besons unde lumiere

nous avons besoin, beim Rest weiss ich nicht, was du sagen willst

sry hab nich so auf rechtschreibung geachtet

setzen, 6

lg
Seni