'Vous êtes perdu' und 'S’il te plaît'

Moin,

Hab zwei Fragen.

„Vous êtes perdu“ hab ich mir selbst zusammen gereimt, heißt aber hoffentlich soviel wie „Ihr seid verloren!“. Da ich mir unsicher bin, frag ich lieber nach.

Zweite Frage betrifft „S’il te plaît“. Ist diese Form nur unter sehr guten Freunden/Vertrauten/Verliebten zu nutzen, oder nimmt man dort auch gewöhnlich „s’il vous plaît“ her? Auch hier bin ich mir unsicher, ob meine Recherchern stimmen und frag lieber unnötig nach. Sag schon mal vielen Dank im Vorraus.

Viele Grüße

Andi

Hallo zusammen,

„S’il te plaît“ ist gegenüber allen Personen gebräuchlich, die man im Deutschen auch duzen würde

Der Ausdruck „être perdu“ existiert in diesem Kontext(bitte noch das Adjektiv anpassen, falls der Plural oder eine weibliche Person gemeint ist), bei Gefühlen emphielt sich außerdem besonders der Ausdruck „être disparu“.

„Vous êtes perdu“, kann man durchaus so sagen. In welchem Zusammenhang brauchst du diesen Satz?

„S’il vous plaît“ ist die Höflichkeitsform. Diese Form braucht man also bei Personen die man siezt.
„S’il te plaît“ braucht man bei Leuten die man duzt.

Hi

Der Ausdruck „être perdu“ existiert in diesem Kontext(bitte
noch das Adjektiv anpassen, falls der Plural oder eine
weibliche Person gemeint ist), bei Gefühlen emphielt sich
außerdem besonders der Ausdruck „être disparu“.

öhm, nö
être disparu ist aus dem Alltagsfranzösisch verschwunden, findet man nur noch in literarischen Werken. Im Alltagsfranzösisch wird nur avoir disparu gebraucht.
wie man disparaître im Zusammenhang mit Gefühlen benutzt, musst du mir erklären. Mes soucis ont disparu=meine Sorgen sind verschwunden, das kenne ich noch, ist das auch ein Gefühl? *grübel*
Gruss
ExNicki

Hi Andi

„Vous êtes perdu“ hab ich mir selbst zusammen gereimt, heißt
aber hoffentlich soviel wie „Ihr seid verloren!“. Da ich mir
unsicher bin, frag ich lieber nach.

stimmt schon. allerdings kann es auch noch heissen: Sie sind verloren, Sie in der Höflichkeitsform.

Gruss
ExNicki

Moin,

„Vous êtes perdu“, kann man durchaus so sagen. In welchem
Zusammenhang brauchst du diesen Satz?

Ich will damit ausdrücken, daß eine Gruppe von Leuten verloren/verdammt/zum Tode verurteilt sind. Eine hoffnungslose Situation, aus der es keinen Ausweg geben wird. Es soll eine Feststellung sein, die ausgesprochen worden ist: „Ihr seid verloren!“

Viele Grüße

Andi

Müsste es nicht „Vous êtes perdus“ heissen?

Grüße
Rainer

Müsste es nicht „Vous êtes perdus“ heissen?

Ca dépend :wink:

Vous êtes perdu => Sie [Herr Meier] sind verloren
Vous êtes perdue => Sie [Frau Meier] …
Vous êtes perdus => Sie [Herr und Frau Meier], oder ihr Meute da drüben mit mindestens einem Maskulinum …
Vous êtes perdues => [Frau Meier nebst Nichte], oder schwanzlose Meute …

Noch Klarheiten?

GEK

Müsste es nicht „Vous êtes perdus“ heissen?

Ca dépend :wink:

Ça

Vous êtes perdu => Sie [Herr Meier] sind verloren
Vous êtes perdue => Sie [Frau Meier] …
Vous êtes perdus => Sie [Herr und Frau Meier], oder ihr Meute
da drüben mit mindestens einem Maskulinum …
Vous êtes perdues => [Frau Meier nebst Nichte], oder
schwanzlose Meute …

Noch Klarheiten?

War mir soweit bekannt. Und da es sich im vorliegenden Fall bei „vous“ um „eine Gruppe von Leuten“ handelt, über deren Geschlecht mir nichts bekannt ist, mein Hinweis, dass am ehesten „perdus“ angebracht wäre.

Rainer

Moin,

Vous êtes perdu => Sie [Herr Meier] sind verloren
Vous êtes perdue => Sie [Frau Meier] …
Vous êtes perdus => Sie [Herr und Frau Meier], oder ihr Meute
da drüben mit mindestens einem Maskulinum …
Vous êtes perdues => [Frau Meier nebst Nichte], oder
schwanzlose Meute …

Super danke. Dann hat’s sich doch gelohnt nachzufragen :wink:. Hab meinen Text auf „Vous êtes perdus“ ausgebessert.

Viele Grüße

Andi