W1-Juniorprofessur mit Tenure Track auf W2

Hallo!

Was bedeutet Tenure Track? Woher kommt das Wort „Tenure Track“? Warum Englisch? Gibt es keine deutsche Äquivalenz dazu?
Ist das Wort „Track“ dasselbe, das man für Musik und Videos verwendet?

Danke sehr

Warum englisch ? Nun, von einem Juniorprofessor kann man erwarten er spricht die internationale Wissenschaftssprache. Zumal der Begriff ja aus dem internationalen Wissenschaftsbereich stammt.
Und man das kaum sinnvoll ins Deutsche übertragen kann.
Die neuen Studienabschlüsse lauten ja jetzt auch auf englische (internationale) Bezeichnungen.

https://www.tenuretrack.de/de/tenure-track-programm/die-tenure-track-professur

mfG
duck313

1 Like

Hallo Duck313,

ich finde es trotzdem furchtbar, dass man es nicht ins Deutsche übertragen kann.

Grüße

Hallo,

wieso eigentlich furchtbar?
Sind in Deiner Muttersprache Fremdwörter und Lehnwörter nicht auch gebräuchlich? (Gibts z. B. keine Mousse au Chocolat :wink:?)

Oder meinst Du vielleicht eher frappierend?

dass man es nicht ins Deutsche übertragen kann

Da es offenbar um ein Verfahren aus dem englischsprachigen Raum geht, für das es in Deutschland keine 1:1-Entsprechung gibt, existiert eben kein fester deutscher Begriff dafür - man kann aber doch das Bezeichnete auch durch Umschreiben → 2.a) ins Deutsche übertragen.

Gruß
Kreszenz

2 Like

Hallo Kreszentia,

eher frappierend! Wegen meiner mangelhaften Deutschkenntnisse bin ich nicht auf das Wort gekommen. Danke für den Hinweis.

Grüße

Hallo Nadja,

ich finde es ab und zu hochinteressant, an völlig unerwarteten Stellen Wörtern zu begegnen, die man in anderen Sprachen nicht braucht.

Recht hübsches Beispiel aus dem Englischen (das ich im Deutschen meistens auch nicht gerne mag, weil es sich bei solchen aufgeblasenen Floskeln eben nicht um wissenschaftliche Begriffe handelt, sondern um glänzende Fassaden mit nichts dahinter à la Grigori Potjomkin) ist, dass es ausgerechnet im Mutterland des Kapitalismus kein Wort gibt, das den deutschen Begriff „Unternehmer“ 1:1 wiedergeben könnte!

„Tenure track“ ist übrigens ein „Verfahren zur Festanstellung bei Bewährung“, das auf Deutsch nicht so gerne so genannt wird, weil der Begriff „Bewährung“ schon in anderem, nicht sehr ehrenvollen Zusammenhang besetzt ist. Trotzdem ist dieser Begriff natürlich schöner, weil er nicht vom wirklichen Inhalt ablenkt, so wie es die vielen aufgeblasenen englischen Floskeln tun, bei denen man parallel zum Zuhören immer auch noch überlegen muss, was der Sprecher denn grade meinen könnte.

Die Behauptung, die Bedeutung sei die selbe wie in Ohio, Massachusetts oder Pennsylvania, ist Humbug, weil an deutschen Universitäten deutsches Beamtenrecht gilt, aber u.a. die UCLA bisher versäumt hat, dieses einzuführen. Sie werden schon noch darauf kommen, was gut für sie ist :wink:

Schöne Grüße

MM

1 Like