Wahrzeichen (einer Stadt)

Hallo,

danke für das Lesen meiner kleinen Anfrage:

Was ist die beste Übersetzung für „Wahrzeichen“. Ich
habe u.a. gefunden emblem, symbol, the towns
landmark. So ganz glücklich bin ich damit nicht.
Mir würde eher zusagen: the famoust sight

Ich bedanke mich und viele Grüße G.

Auf Englisch?? Nur ?? Oder wie? owT Gruß
ohne
weiteren
Text

Hallo,

Was ist die beste Übersetzung für „Wahrzeichen“. Ich
habe u.a. gefunden emblem, symbol, the towns
landmark. So ganz glücklich bin ich damit nicht.

es ist einfacher, Dir zu helfen, wenn Du den Kontext angibst, in dem Du das Wort verwenden willst.

Mir würde eher zusagen: the famoust sight

Grammatikalisch richtig wäre (the tow n’s ) most famous sight; ob es sinngemäß passt, kann man ohne Kontext schlecht sagen.

Gruß
Kreszenz

Hallo,

Grammatikalisch richtig wäre (the tow n’s ) most
famous
sight
; ob es sinngemäß passt, kann man ohne
Kontext schlecht sagen.

Man kann aber mit ziemlicher Sicherheit sagen, dass es nicht „das Wahrzeichen der Stadt“ heißt.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

landmark owt
.

Hallo,

Mir würde eher zusagen: the famoust sight

Wenn Du es richtig schreibst, kommt es hin: „the city’s (town’s) most famous site“.

Je nach Satzzusammenhang würde ich aber auch „landmark“ bevorzugen. Kommt darauf an, was sich besser in den Satz eingliedert.

Gruß,

Myriam

Hallo,

Je nach Kontext könnte auch „sights“ passen - wie in „…seeing the sights…“.

Gruss von Julius

Je nach Kontext könnte auch „sights“ passen - wie in
„…seeing the sights…“.

das meinte ich eigentlich auch, ich hatte einen Knoten im Hirn.

Danke,

Myriam

Hallo,

Mir würde eher zusagen: the famoust sight

Wenn Du es richtig schreibst, kommt es hin: „the city’s
(town’s) most famous site“.

Sorry, peinlich, peinlich, Gruß G