hallo leute!
hab da mal ne frage. in dem lied „river of no return“ von marilyn monroe kommt eine textstelle vor die ich nicht verstehe. sie singt:
„wailaree, wailaree - (you never return to me…)“
was heißt dieses wailaree?
danke schon mal…
grüße,
stefano
Lass ich raten:
„Valerie, Valera“
Bernhard
„Valerie, Valera“
Sehe ich auch so, Bernhard, Lallwörter im Gesang wie Trallalaa, holleradudödeldi, heladdyladdyheyladdyho u. ä. sind fast unendlich variabel.
Bei manchen kann man die Ursprungswörter noch erkennen, Der „lad“ in heyladdyho, ist der Freund, der Kumpel.
Dazu: _lad [læd] s 1. junger Kerl od. Bursche.
© Langenscheidt._
Gruß Fritz
Hallo, Fritz,
Bei manchen kann man die Ursprungswörter noch erkennen, Der
„lad“ in heyladdyho, ist der Freund, der Kumpel.
vielleicht auch bei „wailaree“?
to wail - heulen, jammern, (weh)klagen
Gruß
Kreszenz
Genau, Kreszenz,
vielleicht auch bei „wailaree“?
to wail
das meinte ich, als ich sagte, dass man bei manchen dieser Trallalla-Wörter noch einen ursprünglichen Sinn erschließen kann.
Vielleicht kennst du „Als die Römer frech geworden“? Da gibt es als Lallwörter: schnätterängdäng und auwauwauwauwauau. Das spricht doch für den Inhalt
So soll das Jodeln von zwei Japanern erfunden worden sein, die ihr Transistorradio auf eine Bergtour verloren hatte und dann wurde gefragt: Holidaladioodeldudeladio? ;-} Verzeih!
Die Sardinier singen „dilludilludilludei“; das bedeutet auch etwas, aber ich habs vergessen.
Tewje der Milchman singt: Joidiwidiwidiwidiwidiwidibidibum: Auch da mag ein Joi = oweh dahinter stehen.
Die Beatles sangen: She loves you yeahyeahyeah! Das ist doch auch klar.
Ich denke, das zeigt, wie es geht.
Gruß Fritz