Waldschadenserhebung - en

investigation of damages to forests?

Paßt die engl.Übersetzung?

Kontext:
Nachdem im Jahre 1983 die Waldschadensfläche auf Basis der 1982 erstmals durchgeführten Waldschadenserhebung sprunghaft zunahm und das „neuartige“ weil erstmals großflächige Waldsterben im Mittelpunkt der öffentlichen Diskussion stand, wurden seit 1984 jährlich bundeseinheitliche Waldschadenserhebung durch das Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten durchführt und veröffentlicht.

Hallo, Birgit,
ich meine, du darfst auch durchaus „forestal damages“ schreiben.
Zumindest kommt es in dieser Veröffentlichung so vor: forestal economical contributions of the section of forestal economy and forestal policy, ETH Zürich 1989/8: The consequences of forestal damages by David Altweg
(Hervorhebung von mir)
Gruß
Eckard

Hi Birgit!

investigation of damages to forests?

„damages“ ist normalerweise Schadensersatz. Ich würde lieber „damage“ schreiben.

Gruß,

Beate