Walt Whitman - Gesang von mir selbst

Ich hoffe, mir kann jemand von euch helfen…

Ich suche eine deutsche Übersetzung eines Gedichtes von Walt Whitman aus „Gesang von mir selbst“ (aus „Grashalme“). Da ich momentan keinen Zugang zu einer deutschen Bibliothek/Buchhandlung habe, bin ich auf euch angewiesen. :smile: Tausend Dank schon mal!

Der Originaltext lautet:

A child said, What is the grass? fetching it to me with full
hands;
How could I answer the child?. . . .I do not know what it
is any more than he.

I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful
green stuff woven.

Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
A scented gift and remembrancer designedly dropped,
Bearing the owner’s name someway in the corners, that we
may see and remark, and say Whose?

Or I guess the grass is itself a child. . . .the produced babe
of the vegetation.

Or I guess it is a uniform hieroglyphic,
And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow
zones,
Growing among black folks as among white,
Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the
same, I receive them the same.

And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.

Tenderly will I use you curling grass,
It may be you transpire from the breasts of young men,
It may be if I had known them I would have loved them;
It may be you are from old people and from women, and
from offspring taken soon out of their mother’s laps,
And here you are the mother’s laps.

This grass is very dark to be from the white heads of old
mothers,
Darker than the colorless beards of old men,
Dark to come from under the faint red roofs of mouths.

O I perceive after all so many uttering tongues!
And I perceive they do not come from the roofs of mouths
for nothing.

I wish I could translate the hints about the dead young men
and women,
And the hints about old men and mothers, and the offspring
taken soon out of their laps.

What do you think has become of the young and old men?
What do you think has become of the women and
children?

They are alive and well somewhere;
The smallest sprouts show there is really no death,
And if ever there was it led forward life, and does not wait
at the end to arrest it,
And ceased the moment life appeared.

All goes onward and outward. . . .and nothing collapses,
And to die is different from what any one supposed, and
luckier.

Hi Hannah,

hier die deutsche Übersetzung von Johannes Schlaf, erschienen bei Reclam 1907/1968.

Gesagng von mir selbst, Nummer 6

Ein Kind sagte: Was ist das Gras? und brachte es mir mit vollen Händen;
Wie konnte ich dem Kinde Antwort geben? Ich weiss es ebensowenig.

Ich meine, es müsste die Fahne meines Herzens sein, hanz aus einem hoffnungsgrünen Stoff gewoben.

Oder ich meine, es ist des lieben Gottes Taschentuch,
Eine duftige Gabe und ein Andenken, das mit Absicht fallengelassen wurde
Und das in irgendeinem Zipfel den Namen seines Eigners trägt, damit wir sehen, bemerken und sagen können: Wessen?
Oder ich meine, das Gras ist selbst ein Kind, ein von der Vegetation erzeugtes Kindlein.

Oder ich meine, es ist ein gleichförmiger Hieroglyph,
Und er bedeutet: ich spriesse so in weiten wie in engen Zonen;
Wachse bei schwarzen Bälkern wie bei weissen,
Kanuk, Tuckahoe, Kongressmitglied, Boxer: alles beschenke ich, alle empfange ich aufs gleiche.

Und jetzt scheint es mir das schöne unverschnittene Haar von Gräbern zu sein.

Zärtlich will ich dich behandeln, gekräuseltes Gras;
Vielleicht dringst Du aus den Brüsten junger Mönner hervor,
Vielleicht, hätte ich sie gekannt, würde ich sie geliebt haben;
Vielleicht kommst du von alten Leuten oder von Säuglingen, die zu bald von dem Schoss ihrer Mütter genommen wurden;
Und nun bist du hier Mutterschoss.

Dies Grass ist sehr dunkel, wenn es von den weissen Häuptern alter Mütter kommt,
Dunkler auch als die farblosen Bärte alter Männer,
Dunkel, wenn es aus dem blassroten Gaumen eines Mundes hervorspricht.

Oh, endlich versteh ich, dass es viele redende Zungen sind,
Und ich verstehe, dass sie nicht umsonst aus Gaumen hervorkommen!

Ich möchte, ich wäre imstande, diese Hinweise auf die toten jungen Männer und Frauen ausdeuten.

Und die Hinweise auf die alten Männer und Mütter und auf die Säuglinge, die zu früh von ihrem Schoss genommen wurden.

Was meinst du ist aus den jungen und alten Männern geworden?
Und was meinst du ist aus den Weibern und Kindern geworden?

Sie sind irgendwo am Leben und befinden sich wohl;
Der geringste Spross zeigt, dass es in Wirklichkeit keinen Tod gibt.

Und wenn es dennoch einen gibt, so leitet er das Leben vorwärts und lauert nicht am Ende, um ihm Einhalt zu tun,
Und würde in dem Augenblick aufhören, wo Leben erscheint.

Alles geht vorwärts und nach aussen, nicht verfällt;
Und das Sterben ist etwas andres als je einer gedacht, und glückseliger.

Der Originaltext lautet:

A child said, What is the grass? fetching it to me with full
hands;
How could I answer the child?. . . .I do not know what it
is any more than he.

I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful
green stuff woven.

Or I guess it is the handkerchief of the Lord,
A scented gift and remembrancer designedly dropped,
Bearing the owner’s name someway in the corners, that we
may see and remark, and say Whose?

Or I guess the grass is itself a child. . . .the produced babe
of the vegetation.

Or I guess it is a uniform hieroglyphic,
And it means, Sprouting alike in broad zones and narrow
zones,
Growing among black folks as among white,
Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the
same, I receive them the same.

And now it seems to me the beautiful uncut hair of graves.

Tenderly will I use you curling grass,
It may be you transpire from the breasts of young men,
It may be if I had known them I would have loved them;
It may be you are from old people and from women, and
from offspring taken soon out of their mother’s laps,
And here you are the mother’s laps.

This grass is very dark to be from the white heads of old
mothers,
Darker than the colorless beards of old men,
Dark to come from under the faint red roofs of mouths.

O I perceive after all so many uttering tongues!
And I perceive they do not come from the roofs of mouths
for nothing.

I wish I could translate the hints about the dead young men
and women,
And the hints about old men and mothers, and the offspring
taken soon out of their laps.

What do you think has become of the young and old men?
What do you think has become of the women and
children?

They are alive and well somewhere;
The smallest sprouts show there is really no death,
And if ever there was it led forward life, and does not wait
at the end to arrest it,
And ceased the moment life appeared.

All goes onward and outward. . . .and nothing collapses,
And to die is different from what any one supposed, and
luckier.

Wie Du siehst ist die Punktion nicht getreu, aber ich bin bei der Reclam Edition geblieben.

Liebe Grüsse

Y.-

Das ging ja rasend schnell! Liebsten Dank!