Wann 'the' im Englischen weglassen?

Hallo Experten,

ich habe eine allgemeine Frage nach welcher Regel „the“ im Englischen vor Substantiven weggelassen wird.

Ich habe nämlich immer wieder Texte auf dem Schreibtisch, bei denen der Artikel fehlt obwohl ich diesen aber mit meinem (zugegebenermaßen deutschen) Sprachgefühl setzen würde.

Da „Bauchentscheidungen“ in Fremdsprachen nicht nur unbefriedigend, sondern meist falsch sind, wollte ich euch fragen, ob es da eine feste Regel gibt.

Gruß,
Sax

Hallo,

du findest eine Erläuterung auf dieser Seite und den darauf folgenden: http://www.englisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel3/3…

Hi,

du findest eine Erläuterung auf dieser Seite und den darauf
folgenden:
http://www.englisch-lehrbuch.de/grammatik/kapitel3/3…

Danke für den Link.

Aber dort werden nur folgende Fälle aufgelistet, vor denen man den Artikel weglassen kann:

  1. Abstrakte Begriffe und Substantiven, die nur als Einheit vorgestellt werden können (Wasser)
  2. Eigennamen

Im konkreten Fall habe ich folgenden Satz

Applicant wishes to… (ohne „the“ davor)

In einem weiteren Satz hieß es

X takes liberty not to …

Nun sind aber doch in diesen Fällen weder 1. noch 2. erfüllt, oder?

Leider habe ich keine weiteren Beispiele zur Hand, bin aber sicher, dass auch hier die (relativ bekannten) Fälle 1. und 2. nicht zutrafen.

Gibt es also noch mehr Möglichkeiten oder ist das gar eine Stilfrage?
Da es sich um Muttersprachler handelt, würde ich einen Fehler erst einmal ausschließen (oder?).

Gruß,

1 „Gefällt mir“

Hi Sax,

bist du sicher, dass es sich nicht um Stichworte bzw. einen verkürzten Schreibstil handelt?

Beispiel:
Bommler fragt Baumann nach Kaffee.
Kaffee ist nicht vorhanden.
Praktikant wird beauftragt, Kaffee zu kaufen.

lg
Kate

Das meine ich allerdings auch.

Antragsteller wünscht …

Moin,
wie Du richtig festgestellt hast, wird kein Artikel verwendet, vor:

  1. Abstrakte Begriffe und Substantiven, die nur als Einheit
    vorgestellt werden können (Wasser)

oder auch ‚Schule‘ als Institution, etc.

  1. Eigennamen

Im konkreten Fall habe ich folgenden Satz

Applicant wishes to… (ohne „the“ davor)

Das halte ich für verkürzten bürokratischen Schreibstil. Außerdem, wenn man’s genau nimmt, wird hier wohl nicht ein ganz bestimmter Bewerber gemeint, sondern Bewerber im Allgemeinen. Da setzen wir zwar im Deutschen einen Artikel, im Englischen ist es aber konsequenter, da kommt der bestimmte Artikel nur dann, wenn es sich um eine ganz bestimmte Sache/Person etc. handelt.

In einem weiteren Satz hieß es

X takes liberty not to …

Na, hier ist X eben ein Eigenname. Hast Du ja selbst bereits gesagt, daß vor Eigennamen kein Artikel steht (mit ein paar Ausnahmen, bei denen der Artikel zum Namen gehört wie ‚the Alps‘ etc.).

Nun sind aber doch in diesen Fällen weder 1. noch 2. erfüllt,
oder?

Doch :wink:

LG

Hi,

Das halte ich für verkürzten bürokratischen Schreibstil.
Außerdem, wenn man’s genau nimmt, wird hier wohl nicht ein
ganz bestimmter Bewerber gemeint, sondern Bewerber im
Allgemeinen
. Da setzen wir zwar im Deutschen einen
Artikel, im Englischen ist es aber konsequenter, da kommt der
bestimmte Artikel nur dann, wenn es sich um
eine ganz bestimmte Sache/Person etc.
handelt.

Es handelt sich aber um einen ganz bestimmten „applicant“.

Na, hier ist X eben ein Eigenname. Hast Du ja selbst bereits
gesagt, daß vor Eigennamen kein Artikel steht (mit ein paar
Ausnahmen, bei denen der Artikel zum Namen gehört wie ‚the
Alps‘ etc.).

Ich meinte es sollte aber heißen „X takes THE liberty to …“.

Gruß,

Hi,

bist du sicher, dass es sich nicht um Stichworte bzw. einen
verkürzten Schreibstil handelt?

Ganz sicher, da in einem offiziellen Schreiben so gelesen.

Gruß,

Applicant wishes to… (ohne „the“ davor)

Das ist wie schon geschrieben, ein verkürzter Schreibstil.

X takes liberty not to …

Auch hier eine Verkürzung. Ich hätte das „the“ vor liberty nicht weggelassen, weil es sich um eine idiomatische Wendung handelt, aber ein Muttersprachler hat da größere Freiheiten.

Gruß,

Myriam

Hi!

bist du sicher, dass es sich nicht um Stichworte bzw. einen
verkürzten Schreibstil handelt?

Ganz sicher, da in einem offiziellen Schreiben so gelesen.

Was nichts heißen muss, gerade in offiziellen Schreiben gibt es Ausdrücke, bei denen der Artikel weggelassen wird, auch wenn man ihn sonst in der Situation benutzen würde oder sogar müsste.

Viele Grüße
Car

Moin,

also, ‚the liberty‘ geht m.W. gar nicht! Da geht es um Freiheit. Um ein Abstraktum, nicht um eine von vier oder fünf Freiheiten, die hier gemeint ist. Vor Abstrakta kommt, wie Du ja selbst schon geschrieben hast, kein Artikel!

also, ‚the liberty‘ geht m.W. gar nicht!

Da liegst Du IMHO daneben, denn - soweit es aus den Kontextbruchstücken, die man hier wieder mal nur geliefert bekommt, zu erkennen ist - ist hier die idiomatische Wendung „to take the liberty to“ im Einsatz, welche den Artikel verlangt.

Gruß,

Myriam

2 „Gefällt mir“

Danke für die Antworten.

Es scheint sich also in einigen Fällen um Verkürzungen und muttersprachliche Eigenheiten zu handeln.

Gruß,

@also, ‚the liberty‘ geht m.W. gar nicht! Da geht es um Freiheit. Um ein Abstraktum, nicht um eine von vier oder fünf Freiheiten, die hier gemeint ist. Vor Abstrakta kommt, wie Du ja selbst schon geschrieben hast, kein Artikel!

Wenn Du nicht die Redewendung *to take the liberty* nicht kennst bist du m.W keine Expertin.

Amüsierte Grüsse

1 „Gefällt mir“

I would take the liberty to put you firmly in your place.