Hallo,
warum lautet der französische Satz („den Zug wechseln“) nicht:
„changer de trains“
Changer hat die Préposition „de“. Wie z.B. „besoin de qc“ (etwas brauchen) Ob de/des + sing/pl. Nomen folgt, hängt davon ab, ob ein bestimmter oder unbestimmter Artikel mit „de“ verschmilzt oder nicht und ob das Nomen zählbar oder nicht ist. Vier Möglichkeiten gibt es:
J’ai besoin d’argent (ich habe Geld) (unbestimmt nicht zählbar)
J’ai besoin d’un manteau (Ich brauche einen Mantel) (unbestimmt zählbar, sing.)
J’ai besoin de fourchettes (Ich brauche Gabeln) (unbestimmt zählbar, pl)
J’ai besoin des fourchettes (Ich brauche die Gabeln) (bestimmt, zählbar)
Wie kommt nun die Formuliereng „changer de train_“ (sing, zählbar) zustande. Dürfte es doch eigentlich nicht geben. Gibt es da eine Regel?
Hat jemand ein Grammatikbuch, in dem dies erklärt wird (ohne einfach zu sagen, dass es eine feststehende Wendung ist)?
Schöne Grüße
Jenna
Hallo,
warum lautet der französische Satz („den Zug wechseln“) nicht:
„changer de trains“
Das hat mit zählbar oder unzählbar und damit, wie j’ai besoin konstruiert wird, rein gar nix zu tun. Du wechselst ja nur einen Zug, nämlich den, aus dem du aussteigst. Bei „changer de trains“ würdest du mehrere Züge wechseln, da geht ja aber nicht, es sei denn, du kannst gleichzeitig in mehreren Zügen sein.
Gruß
Marco
Hi
warum lautet der französische Satz („den Zug wechseln“) nicht:
„changer de trains“
warum lautet der deutsche Ausdruck nicht „die Züge wechseln“?
ehrlich gesagt, verstehe ich dein Problem nicht. Es ist genau so wie im Deutschen: du wechselt einen Zug, also Einzahl
übrigens kann man genau so sagen: changer le train
Gruss
ExNicki
Dann müsste es heißten: changer d’un train (Präposition + einen) oder nicht?
Außer „changer de“ kenne ich kein anderes Verb bei dem ein solcher Anschluss (zählbares Nomen im sing) folgen kann. Wisst ihr da mehr?
Ich habe mich gefragt, warum dann bei einer Sache, die zählbar ist, nicht auch „un“ eingesetzt wird, wie in "j’ai besoin d’un film. Ich brauche „einen“ Film. Wie „Ich wechsele EINEN Zug“. Würde man „Ich wechsele den Zug“ wörtlich übersetzen, müsste es : „changer du train“ heißen (du = de+ le).
Dann müsste es heißten: changer d’un train (Präposition +
einen) oder nicht?
Nein. Du denkst vom Deutschen her. Und du denkst zu formalistisch.
Sprache ist nicht logisch.
Gruß
Elke
Dann müsste es heißten: changer d’un train (Präposition +
einen) oder nicht?
wie Elke schon sagte, du darfst nicht von D auf F schliessen.
das Verb changer wird standardmässig ohne préposition gebraucht, es heisst also changer quelque chose
Hinzu kommen eine Reihe spezieller Ausdrücke mit „de“, unter anderem:
changer de train (umsteigen)
changer de direction
changer d’adresse (umziehen)
changer de réligion
usw.
im Allgemeinen könnte man sagen, dass changer quelque chose eher gebraucht wird bei Änderungen (modification) während changer de qch eher gebraucht wird bei Auswechslung (remplacement)des gleichen Objekts,eben, wie die Beispiele oben zeigen. Einen Zug wechseln, also von einem Zug in den anderen Steigen, eine Religion wechseln, also von eine Religion auf die andere umsteigen, eine Adresse wechseln, also von einer Adresse zur anderen ziehen, usw. Man blaibt also bei dem gleichen Objekt.
Alle Klarheiten beseitigt? ^^
Gruss
ExNicki
2 „Gefällt mir“
Servus,
Würde man „Ich wechsele den Zug“ wörtlich übersetzen, müsste
es : „changer du train“ heißen (du = de+ le).
Nein. Weil der Zug vor dem Umsteigen nicht der Zug nach dem Umsteigen ist. Es sind insgesamt zwei, aber keine zwei beliebigen. Kein bestimmter, aber auch kein unbestimmter Artikel möglich.
- Es gibt keine zwei Sprachen, die genau gleich funktionieren, und nur sehr wenige wie z.B. Esperanto, Volapük und Eurolengo, die strikt einem abstrakten Regelwerk folgend aufgebaut sind. Als bonus track ein Gruß aus einer anderen Sprache von Steve Goodman / Arlo Guthrie, nicht zum Umsteigen, sondern zum Umrangieren von Kurswagen: „Changing cars in Memphis, Tennessee“ - was ist jetzt da wieder mit dem Artikel passiert?
Schöne Grüße
MM
1 „Gefällt mir“
Servus,
das Ärgste, den Nachtmahr jedes Habitués, hast Du noch ausgelassen:
- changement de propriétaire
Prosit
MM
Herzlichen Dank für eure Antworten!
Ich denke, ihr habt recht. Sprache lässt sich nicht so weit in Regeln fassen („formalisieren“). Es gibt halt Wendungen, die kann man nicht mit Grammatik erklären.
Grüße
Jenna