huhu,
wie erkläre in einem amerikaner, dass wir sagen:
Mir ist kalt.
er wundert sich: ich bin , du bist ,! er/sie/es ist!, wir sind, ihr seid, sie sind.
hat jemand eine idee?
ich komm nicht drauf.
danke anna
Hallo Anna,
Du kannst ihm das so erklären: ich bin ja nicht kalt. Mein Körper hat momentan das subjektive Empfinden, daß es kalt sei - Dir kann zum gleichen Zeitpunkt warm sein.
Ich verstehe den Amerikaner: auf Spanisch sagen wir „tengo
frío“, was etwa „ich habe Kälte“ bedeutet. Aber die beste Erklärung ist die, daß man so etwas nicht erklären kann. Sprache ist nich immer logisch (ich behaupte sogar, fast nie).
Gruß
J.
huhu,
wie erkläre in einem amerikaner, dass wir sagen:
Mir ist kalt.
er wundert sich: ich bin , du bist ,! er/sie/es ist!, wir
sind, ihr seid, sie sind.
hat jemand eine idee?
ich komm nicht drauf.
Hallo Anna
Objektiv ist es kalt, kann man auf dem Thermometer überprüfen, subjektiv ist mir kalt, ist eine persönliche Empfindung, ein Gefühl, das mit der Temperatur nichts zu tun haben muß.
Gruß
Rainer
Re huhu Anna,
Für den Englischsprechnden sicher nicht ganz einfach.
Ich bin kalt -> I’m cold / I’m freezing
Mir ist kalt -> I feel cold
Man muß ja nicht kalt sein, um sich kalt zu fühlen. Zudem ist „kalt“ ja nicht nur eine Bezeichnung für die Körper- oder Umgebungstemperatur, sondern auch für eine seelische Befindlichkeit.
Gruß Eckard.
Hallo anna,
interessant finde ich, daß solche Ausdrücke mit „mir“ (wie z.B. auch „mir ist die Mutter gestorben“) zwar dem englischen Sprachgefühl fern, dem japanischen aber nahestehen (übrigens genauso wie die Frage „der wievieltste?“ [the howmuchethste]).
Gruß
Wolfgang Berger
Na dann erklär mir doch wieso die Franzosen nicht reiten sondern „Pferd machen“ usw. usw.
Das ist halt einfach so…
Gruß Ivo
Mach mir den Hengst…*lol* o.T.
Pferdmachende Franzosen?
Na dann erklär mir doch wieso die Franzosen nicht reiten
sondern „Pferd machen“ usw. usw.
Na ja, die wenigsten „machen Pferd“, meistens steigen die auf ein solches auf. Nur reiten können die danach nicht, weil, frag mal einen Franzosen: mehr als aufsteigen geht doch nicht, oder? 
Es gibt aber z.B. welche, die „machen Brett mit Segel“ und solche schönen Sachen, das ist Windsurfen 
Stefan 
er wundert sich: ich bin , du bist ,! er/sie/es ist!, wir
sind, ihr seid, sie sind.
im englischen ist das subjekt ICH (bin kalt), im deutschen ES (ist mir kalt), deswegen bleibt es im deutschen in allen personen beim IST.
beim gegenteil ist es gefährlich, denn „i’m hot“ kann zwei verschiedene zustände bedeuten *g* ups falsches brett…
Die Rheinländer sagen
Hi anna,
hier in diesem wunderschönen Flecken Erde sagt man „ich hab (es)kalt/warm“.
Schließlich hab ich auch Hunger 
Gandalf
Hi Gandalf,
hier in diesem wunderschönen Flecken Erde sagt man „ich hab
(es)kalt/warm“.
Schließlich hab ich auch Hunger
Jetzt weiß ich wenigstens, wo die Ausdrucksweise „Ich habe fertig“ herkommt 
Gruß Kubi
Hallo Kubi,
Im Italienischen heißt es: „ho freddo“ 1:1 übersetzt = „ich habe kalt“.
Ich denke, deswegen hat Herr Trapatoni fertig!
Gruß
Solvejg
Hi Gandalf,
hier in diesem wunderschönen Flecken Erde sagt man „ich hab
(es)kalt/warm“.
Schließlich hab ich auch HungerJetzt weiß ich wenigstens, wo die Ausdrucksweise „Ich habe
fertig“ herkommtGruß Kubi
Fertig oder kalt?
Hallo Solvejg,
Im Italienischen heißt es: „ho freddo“ 1:1 übersetzt = „ich
habe kalt“.
Stimmt.
Ich denke, deswegen hat Herr Trapatoni fertig!
Meines Wissens sagen aber auch die Italiener „Sono pronto“ = „ich BIN fertig“…
ho finito?
Hallo Kubi,
Ich denke, deswegen hat Herr Trapatoni fertig!
Meines Wissens sagen aber auch die Italiener „Sono pronto“ =
„ich BIN fertig“…
ich kann nicht besonders viel Italienisch, aber ich meine zu wissen, dass „pronto“ eher die Bedeutung von „bereit“ als fertig (im Sinne von beendet) hat…und Trappatoni war ja am Ende seiner wunderbaren und unvergesslichen Rede angelangt, als er „ich habe fertig“ sagte…
könnte das auf Italienisch nicht eher „ho finito“ heißen???
fragt
Uschi
Das, liebe Uschi,…
…ist wohl wahr.
ich kann nicht besonders viel Italienisch, aber ich meine zu
wissen, dass „pronto“ eher die Bedeutung von „bereit“ als
fertig (im Sinne von beendet) hat…
So ist es in der Tat.
und Trappatoni war ja am
Ende seiner wunderbaren und unvergesslichen Rede angelangt,
als er „ich habe fertig“ sagte…
Das wiederum wußte ich nicht. Ich kannte zwar den Spruch, aber nicht die Umstände seiner Äußerung.
könnte das auf Italienisch nicht eher „ho finito“ heißen???
Könnte es. Oder auch „ho terminato“. Und wird hier wohl auch gemeint sein.
Anerkennend beuge ich mein Haupt.
Kubi
ho terminato?
„ho terminato“
Klingt für mich eigentlich eher wie der letzte Ausspruch des dahinscheidenden Samurais…
Stefan 
Klingt für mich eigentlich eher wie der letzte Ausspruch des
dahinscheidenden Samurais…
Meinst Du nicht, der spräche eher Japanisch? *g*
Kubi
*rotfl* Lach - und weg
(owt)
Klingt für mich eigentlich eher wie der letzte Ausspruch des
dahinscheidenden Samurais…Meinst Du nicht, der spräche eher Japanisch? *g*
Kubi
(owt …)
(owt …)
(owt …)
(owt …)
(owt …)
(owt …)
(owt …)
dank euch allen
huhu,
danke euch.
echt lustig was da so zusammen kommt.
ich denke der ammi hat es nu auch kapiert ;O)
vielleicht sollte ich ihn nun fragen:
warum on aplane, on a train, aber in a car ;o)
cya anna