mich würde mal sehr interessieren, warum in deutschland (und in einigen wenigen weiteren ländern) der großteil der kino-filme synchronisiert, und damit der ton verhunzt wird?? in den meisten anderen ländern werden doch auch problemlos untertitel eingesetzt (und dementsprechend ist das sprach-niveau der bürger in englisch als einer fremdsprache um einiges besser als in deutschland… zumindest meiner erfahrung nach)??
hat irgendjemand informationen darüber?
sprach-niveau der bürger in englisch als einer fremdsprache um
einiges besser als in deutschland… zumindest meiner
erfahrung nach)??
hat irgendjemand informationen darüber?
Diese Frage kam erst vor 2 Wochen (kommt ziemlich regelmäßig) hier im Brett mal wieder.
Hallo Eden
Dazu hätte ich mehrere Antwort-Möglichkeiten parat:
Ich z.B. mag Untertitel überhaupt nicht, weil dann dauernd mein Blick auf den Untertiteln haftet und ich die subtile Mimik von z.B. Nicole Kidman gerade mal wieder nicht mitbekomme etc.
Ist Synchron in Deutschland eine der wenigen wirklich guten Dinge. Womit ich nicht sagen will, dass es in Deutschland sonst nur Mist gibt, keineswegs, aber unser Synchron ist eben einfach (anerkanntermaßen weltweit) einer der besten.
Gruß,
Branden
Ergänzung
3. Einige ausländische Filme (insbesondere us-amerikan. Serien) wurden erst durch den deutschen Synchron sehenswert, z.B. „Tennisschläger und Kanonen“ oder „Die Zwei“.
Die Frage muss ja wohl umgekehrt lauten: warum wird in vielen Ländern NICHT synchronisiert. Weil der Markt dafür zu klein ist. Synchronisation von Spielfilmen (anders als Dokumentationen-Kommentartexte oder Trickfilme) ist sehr aufwendig. Für z.B. 13 Millionen niederländische oder 2 Millionen slowenische Muttersprachler würde sich der Aufwand einer Synchronisierung wirtschaftlich nicht rentieren, deshalb zeigt man in den Niederlanden wie in Slowenien ausländische Filme gewöhnlich mit Untertiteln. Für 100 Millionen deutschsprachige potentielle Zuseher lohnt es sich durchaus, deshalb werden die Filme auf Deutsch synchronisiert. Ebenso wie auf Spanisch, Französisch, Italienisch, Japanisch usw.
warum schaust du dir Filme an? Möchtest du entspannen und unterhalten werden oder eine Fremdsprache trainieren?
Untertitel geben die gesprochenen Texte nur teilweise wieder, insbesondere bei schnellen Dialogen oder umfangreichen Texten.
Ich vermute deine Englisch ist so gut, dass du eine flüssige Konversation führen kannst und du gesprochene Dialoge gut verstehst. Glückwunsch, damit bist du in Deutschland immer noch in der Minderheit.
Ach was ist mit Kindern und Jugendliche? Nun die könnten mit Untertiteln ihre Lesefähigkeit verbessern… oder sich konkurrierende Filme mit Synchronisation anschauen.
Tatsache ist, dass Filme kommerzielle Produkte sind. Welcher Verleiher oder Vertrieb möchte deutliche Einbußen haben, weil er auf die Synchronisation verzichtet. Konsumenten, die den Film im Original sehen wollen sind in der absoluten Minderheit. Für diese Konsumenten gibt es ja Programmkinos oder die DVDs
Gruß
Carlos
P.S.: Für mich verdeutlicht diese immer wiederkehrende Frage eine gewisse elitäre Ignoranz.
weil bei einem umfangreichen, schnell gesprochenen Text sonst das Bild nicht mehr zu sehen wäre und Untertitel i. d. R. immer nur einen Teil des gesprochenen Textes wiedergeben und entsprechende Nuancen nicht erfassen
warum wird in deutschland synchronisiert???
also, erst einmal war ja klar, dass es auf diese frage viele verschiedene meinungen gibt. und sorry, dass ich das thema „mal wieder“ aufgebracht habe (und danke fuer den tipp auf den alten artikel). es ging mir allerdings auch eigentlich nur um den hintergrund und nicht um die allgemeine stimmung zu dem thema.
aber da wir schon dabei sind: also ich persoenlich, und da mag es vielen anders gehen, sehe film nicht als blosses unterhaltungsmedium, sondern im gelungensten fall als kunst. und die stimme eines schauspielers gehoert genauso zum schauspielerischen repertoir wie die koerpersprache. und die ist dann nun mal hin. mal abegesehen von der akustik, man kann oft foermlich den aufnahmeraum sehen, obwohl die szene draussen spielt.
und in anderen laendern klappt es doch auch, mit dem vorteil, dass der grossteil der bevoelkerung dadurch besser englisch spricht. klar ist das erst mal etwas anstrengend und man verpasst ein bisschen was vom bild, aber das hat man nach einer kleinen weile raus. wir hoeren schliesslich im mainstream-radio auch fast nur musik mit amerikanischem text und es stoert sich keiner dran. wir sollten doch also auch was den mainstream angeht ans englisch gewoehnt sein.
das ist sicher eine endlos-diskussion, deren anstoss nicht meine absicht war. wenn es den meisten hier so geht, dass sie rundum zufrieden mit dem synchronisationsverfahren sind, dann ist doch alles palletti.
mich würde mal sehr interessieren, warum in deutschland (und
in einigen wenigen weiteren ländern) der großteil der
kino-filme synchronisiert, und damit der ton verhunzt wird??
Öhm, weil ihn dann viele Leute nicht verstehen?
Außerdem würden sich die meisten dann sicher doch lieber auch noch auf das konzentrieren wollen was da an Bildern über die Leinwand flimmert, statt sich anstrengen zu müssen, den oftmals doch recht schnell wechselnden Untertiteln zu folgen.
Und auch wenn es für dich doof klingen mag: es gibt noch immer viele Leute die nicht lesen können. Für die wäre diese Untertitelung eine Ausgrenzung.
Zumindest auf DVD stellt sich diese Problematik dann in aller Regel nicht mehr. Hier kann jeder den Film so sehen wie er möchte: mit oder ohne Originalton, und mit oder ohne Untertitel.
aber da wir schon dabei sind: also ich persoenlich, und da mag
es vielen anders gehen, sehe film nicht als blosses
unterhaltungsmedium, sondern im gelungensten fall als kunst.
Ich stell mir das gerade vor:
„Die Untertitel liefen so schnell, ich hab kaum verstanden worum es in dem Film geht. Aber die Stimme von Antony Hopkins war echt toll…“
Sorry, aber das kann ja wohl noch weniger im Interesse der Künstler sein.
aber da wir schon dabei sind: also ich persoenlich, und da mag
es vielen anders gehen, sehe film nicht als blosses
unterhaltungsmedium, sondern im gelungensten fall als kunst.
und die stimme eines schauspielers gehoert genauso zum
schauspielerischen repertoir wie die koerpersprache.
Was hast Du davon, wenn Du die Stimme des Schauspieler hörst, aber nicht verstehst worum es geht? Es gibt ja nicht nur englischsprachige Filme und ich denke nicht, daß Du sämtliche Sprachen verstehst, in denen Filme gedreht werden, oder?
Ich bin ja ein Fan von DVDs, da habe ich die freie Wahl, ob ich mir den Film synchronisiert oder im Original ansehe.
mainstream-radio auch fast nur musik mit amerikanischem text
und es stoert sich keiner dran. wir sollten doch also auch was
den mainstream angeht ans englisch gewoehnt sein.
Nuja, wenn ich im Radio ein Lied höre, dann dudelt es meistens im Hintergrund und da ist mir ziemlich wurscht, ob ich den Text verstehe oder nicht - mal davon abgesehen, daß die weitaus meisten Mainstreamlieder ohnehin keinen hörenswerten Text haben, sondern „nur“ eine einprägsame Melodie.
aber da wir schon dabei sind: also ich persoenlich, und da mag
es vielen anders gehen, sehe film nicht als blosses
unterhaltungsmedium, sondern im gelungensten fall als kunst.
und die stimme eines schauspielers gehoert genauso zum
schauspielerischen repertoir wie die koerpersprache. und die
ist dann nun mal hin. mal abegesehen von der akustik, man kann
oft foermlich den aufnahmeraum sehen, obwohl die szene
draussen spielt.
und in anderen laendern klappt es doch auch, mit dem vorteil,
dass der grossteil der bevoelkerung dadurch besser englisch
spricht. klar ist das erst mal etwas anstrengend und man
verpasst ein bisschen was vom bild, aber das hat man nach
einer kleinen weile raus. wir hoeren schliesslich im
mainstream-radio auch fast nur musik mit amerikanischem text
und es stoert sich keiner dran. wir sollten doch also auch was
den mainstream angeht ans englisch gewoehnt sein.
Mal eine Gegenfrage:
Liest du Bücher?
Wenn ja, liest du sie in der Originalsprache (engl, frz., span., ital.) oder doch lieber in der deutschen Übersetzung?
Und würdest du die Forderung aufstellen, keine ins Deutsche übersetzte Bücher mehr anzubieten (allenfalls mit einer kurzen deutschsprachigen Inhaltsangabe), weil dadurch das künstlerische Element der Originalsprache verloren geht?
untertitel eingesetzt (und dementsprechend ist das
sprach-niveau der bürger in englisch als einer fremdsprache um
einiges besser als in deutschland… zumindest meiner
erfahrung nach)??
Hast Du schon mal versucht z.B. in Italien abseits großer Städte mit z.B. Englisch durchzukommen?
weil z.B. gerade Actionfilme in Österreichisch oder Schweizer Dialekt der Brüller wären. Für mich käme da keine „Aktion“ mehr rüber. Gut, das ist mehr Dialekt und weniger Schriftsprache. Doch nicht alle Menschen sind polyglott. Wäre natürlich gut, könnte man im Fernsehen standardmäßig wahlweise in der Muttersprache bzw. im Originalton hören bzw. im Kino stets mit Untertiteln schauen. Doch ich finde das eher stressig. Entweder so oder so hören.