.was bedeuted dieses russische Sprichwort/Witz

… wenn eine russische Frau das hier ihrer Freundinn schreibt. Übersetzen kann ich es mir selbst, aber verstehe den Witz nicht. Ist es ironisch gemeint, oder was soll es bedeuten? Чего хочет женщина — того хочет Бог. Отсюда вывод: Бог хочет французские духи, цветы и замуж

… wenn eine russische Frau das hier ihrer Freundinn
schreibt. Übersetzen kann ich es mir selbst, aber verstehe den
Witz nicht. Ist es ironisch gemeint, oder was soll es
bedeuten? Чего хочет женщина — того хочет Бог. Отсюда вывод:
Бог хочет французские духи, цветы и замуж

Согласно христианской религии, человек должен жить в согласии с Богом и поклоняться ему, чтобы завоевать его благосклонность. Бог - один и он мужского рода.
Чтобы завоевать женщину ей нужно поклоняться, так же как и Богу, поэтому в русской литературе женщину часто сравнивают с богиней, которая принадлежит женскому роду. Но Бог есть только один и вышесказанное является всего лишь метафорическим сравнением с истинным Богом.
Но это всё - высокие материи.
В обыкновенной жизни, женщина является просто человеком со всеми присущими ей слабостями. Она хочет простых, нужных для жизни вещей. Выйти замуж для женщины тоже является простым человеческим желанием, который усиливается к тому-же чувством инстинкта продолжения рода.
В этой пословице, по - моему, объединение божественных и бытовых качеств женщины приводит к милой шутке.
Богиня со своими желаниями (женский род) сравнивается с Богом (мужской род), который желаний не имеет. Но раз богиня = Богу, и богиня чего-то хочет, то желания богини воспринимаются как бы желаниями Бога. Получается смешно.