Hallo!
Es geht um folgendes: im Film “Dumbo” von Walt Disney gibt es diese Alptraumsequenz, wo der Titelheld von rosa Elefanten träumt.
Währendessen wird gesungen, und ich wollte verstehen, was gesungen wird, so habe ich mir den Text besorgt. Die Wörter die ich nicht verstand habe ich alle übersetzt, und im Zusammenhang mit dem restlichen Satz verstehe ich auch deren Bedeutung. Lediglich bei einer Stelle hab ich Schwierigkeiten, nämlich bei „Arrayed in braid“. Was soll das bedeuten??
Ich habe, falls das wichtig und hilfreich ist, den Text hier eingefügt.
_______
Look out! Look out!
Pink elephants on parade
Here they come!
Hippety hoppety
They’re here and there
Pink elephants ev’rywhere
Look out! Look out!
They’re walking around the bed
On their head
Clippety cloppety
Arrayed in braid
Pink elephants on parade
What’ll I do? What’ll I do?
What an unusual view!
I could stand the sight of worms
And look at microscopic germs
But technicolor pachyderms
Is really too much for me
I am not the type to faint
When things are odd or things
are quaint
But seeing things you know that ain’t
Can certainly give you an awful fright!
What a sight!
Chase 'em away!
Chase 'em away!
I’m afraid need your aid
Pink elephants on parade!
Pink elephants!
Pink elephants!
________
Zwei kleine Fragen seien mir bitte noch erlaubt: „Pink Elephants on parade!“ – wie könnte man das am besten ins deutsche übersetzen, ohne dass es so holprig klingt? „Rosa Elefanten machen eine Parade“ scheint mir sehr weit hergeholt zu sein.
Und „But seeing things you know that ain’t“ - hab ich das richtig übersetzt mit „Aber Dinge zu sehen von denen du weisst dass es sie nicht gibt“?
Danke für die Mühe!
LG, Stefan