Was bedeutet 'arrayed in braid'? (englisch)

Hallo!
Es geht um folgendes: im Film “Dumbo” von Walt Disney gibt es diese Alptraumsequenz, wo der Titelheld von rosa Elefanten träumt.
Währendessen wird gesungen, und ich wollte verstehen, was gesungen wird, so habe ich mir den Text besorgt. Die Wörter die ich nicht verstand habe ich alle übersetzt, und im Zusammenhang mit dem restlichen Satz verstehe ich auch deren Bedeutung. Lediglich bei einer Stelle hab ich Schwierigkeiten, nämlich bei „Arrayed in braid“. Was soll das bedeuten??
Ich habe, falls das wichtig und hilfreich ist, den Text hier eingefügt.

_______

Look out! Look out!
Pink elephants on parade
Here they come!
Hippety hoppety

They’re here and there
Pink elephants ev’rywhere
Look out! Look out!
They’re walking around the bed
On their head
Clippety cloppety

Arrayed in braid
Pink elephants on parade

What’ll I do? What’ll I do?
What an unusual view!

I could stand the sight of worms
And look at microscopic germs
But technicolor pachyderms
Is really too much for me

I am not the type to faint
When things are odd or things
are quaint
But seeing things you know that ain’t
Can certainly give you an awful fright!
What a sight!
Chase 'em away!
Chase 'em away!
I’m afraid need your aid
Pink elephants on parade!
Pink elephants!
Pink elephants!

________

Zwei kleine Fragen seien mir bitte noch erlaubt: „Pink Elephants on parade!“ – wie könnte man das am besten ins deutsche übersetzen, ohne dass es so holprig klingt? „Rosa Elefanten machen eine Parade“ scheint mir sehr weit hergeholt zu sein.

Und „But seeing things you know that ain’t“ - hab ich das richtig übersetzt mit „Aber Dinge zu sehen von denen du weisst dass es sie nicht gibt“?

Danke für die Mühe!
LG, Stefan

Hallo!
…im Film “Dumbo” … gibt es
diese Alptraumsequenz,…
… bei einer Stelle …„Arrayed in braid“.

Hallo,

Ein array ist eine Anreihung usw., braid eine Flechte, sinngemäß also „zur Reihe verflochten“ oder ähnlich übersetzbar.

Zwei kleine Fragen … „Pink Elephants on parade!“
… ins deutsche übersetzen, …

„Rosa Elefanten machen eine in einer Parade“ oder „Rosa Elefanten machen eine als Parade“

Und „But seeing things you know that ain’t“ - hab ich das
richtig übersetzt mit „Aber Dinge zu sehen von denen du weisst
dass es sie nicht gibt“?

Stimmt. Vielleicht knapper: „Aber Dinge sehen die nicht so sind“

Danke für die Mühe!

Nichts zu danken

LG, Stefan

Es grüßt

Der Daimio

Hi Stefan,

Lediglich bei einer Stelle hab ich Schwierigkeiten,
nämlich bei „Arrayed in braid“. Was soll das bedeuten??

„Array“ kann auch sowas wie „Tracht“ bedeuten, „braid“ kann Borte/Paspel bedeuten.

Ich als Engländerin würde „Arrayed in braid“ hier so interpretieren, dass die (armen) pink elephants mit dekorativem Zeug behängt wurden und damit dressiert rumlaufen (on parade).

Schöne Grüße,
MacD

Ich als Engländerin würde „Arrayed in braid“ hier so
interpretieren, dass die (armen) pink elephants mit
dekorativem Zeug behängt wurden und damit dressiert rumlaufen
(on parade).

Stimmt nur nicht, wenn man den Film kennt.
Da ist der erste Vorschlag mit Abstand der bessere.

Sangoma

1 Like

Nightmare
Hi,

ich habe Dumbo seit (30 Jahren?!) nicht mehr gesehen. Zum Glück (oder auch nicht) gibt es YouTube.

Ich habe die Szene gerade angeschaut. Das ist ja grausam. I could have nightmares about this… Ich hatte Dumbo ganz anders in Erinnerung. I wish I hadn’t looked. :frowning:

Aber es stimmt, die Elefanten sind nicht bekleidet/behängt. Nur rosa und/oder gestreift. :smile:

LG,
MacD