auf alten Bildern einer Demo „Eltern für die Rechte ihrer homosexuellen Kinder“ in den USA sieht man auf Plakaten der Spruch:
„I will NOT be a closet mother!“
Was bedeutet das?
leo.org findet die Übersetzung leider nicht, nur folgende Phrase:
to come out of the closet → sich zu seiner Homosexualität bekennen
aber das hilft mir hier nicht weiter.
„closet mother“ ist offenbar kein allgemein gebräuchlicher Begriff; es bezieht sich vermutlich auf den Ausdruck be in the closet: to not tell people that you are homosexual.
Die Demonstrantinnen wollten wohl ihre Entschlossenheit bekunden, alles zu tun, um ihren Kindern ein so unwürdiges Versteckspiel zu ersparen.
Lest den Link von DropDeadDiva https://redstickmom.com/20278-2/, sie hat recht!
Zwar hieß mal eine Devise der Homosexuellen „Come out of the closet!“ (nicht zu übersetzen mit „öffentlichen Toiletten“) - „Kommt raus aus der Deckung/Macht endlich euer Coming-out/Outet euch!“ wie der Wowereit. Hier bei „closet mother“ geht es um Mütter, die den Kleiderschrank ihrer To/öchter - in amerikanischen Haushalten oft ein zimmergroßer betretbarer Wandschrank, genannt „closet“ - voller Kinderkleider haben, die kaum in diesem Leben aufgetragen werden können.
Wie sowas aussieht? Siehe Thumbnail zu „Confessions of a Closet Mom“ bei DropDeadDiva.
Ich vermute einen Wortwitz mit bewusster Doppeldeutigkeit. „Closet Mother“ ist ebenso ein Begriff wie „Well Dressed Wolf“ (Firmenbezeichnung wird zu Gruppenbezeichnung, so wie Tempo oder Kleenex auch Tücher anderer Hersteller meint).
Dide Mutter mit dem Plakat bringt damit einen Vorschlag ein: Nennt Mütter, die ihre homosexuellen Söhne nicht zum Coming-out ermuntern, einfach ‚Closet Mother‘! Wobei die Kleiderkammer natürlich dann hinten runterfällt.