Was bedeutet 'Count your blessings' ?

Hallo Experten,
meine amerikanische Tante hat so einen recht schwärmerischen ‚Aufsatz‘ über ihr letztjähriges, in Deutschland verbrachtes Weihnachtsfest überschrieben, den ich gerade für meine Oma übersetze.
Das ist wohl irgendeine Redewendung ?
Wörtlich übersetzt wäre es ja eher komisch .

da kann man von Glück sagen, dass…

so etwa würde ich das übersetzen.

Gruß
Uschi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke Uschi, aber hier passt das leider nicht richtig.
Es ist eine richtige Überschrift, und der Text besteht praktisch aus einer langen und begeisterten Schilderung der wunderbaren Landschaft, des hohen Schnees, der verschneiten Tannen, der glücklichen Kinder mit ihren Schlitten, der malerischen Dörfer… u.s.w.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

so, jetzt habe ich auch noch mein Longman Dictionary of English Idioms befragt:

count one’s blessings: to remember the ways in which one is fortunate, esp. when one is dissatisfied with someting: if you feel there is something missing in your life, it may be that what is missing is a proper appreciation of what you’ve got. Count your blessings.

also vielleicht ist deine Tante einfach dankbar, dass sie eine in ihren Augen wunderschöne Zeit verbringen durfte, etwas, das andere vielleicht für selbstverständlich halten…

also: Ihr habt es gut! (deine Tante beneidet euch, dass ihr das immer haben könnt…)

Gruß
Uschi

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Super, Uschi ! Das ist es, das passt richtig gut !
Vielen Dank !
(Und meine Oma wird’s auch gerne lesen … :wink:)