Was bedeutet das (englisch)?

Hallo!
Als der Buttler in ‚Dinner for one‘ die Blumenvase leergetrunken hat, habe ich verstanden „Killer Cat!“, weil es wohl scheußlich geschmeckt hat.
Wie würde man das übersetzen?

Und in irgendeinem Song im Radio habe ich diese Woche verstanden „I ate the rabbits tale“. Im Satzzusammenhang hatte ich die Vorstellung von ‚ich habe knapp verloren‘ oder sowas in der Art.
Ist jemandem diese Redewendung bekannt? Es gibt bestimmt eine entsprechende elegantere deutsche Variante dafür.

Gruß
Forrest

Hallo, Forrest,

Als der Buttler in ‚Dinner for one‘ die Blumenvase
leergetrunken hat,

Freddy Frimpton sagt da „I’ll kill that cat!“ „Ich bringe diese Katze um“ Es gibt jetzt zwei unterschiedliche Ansichten:

  1. Er will damit deutlich machen, dass der Inhalt der Vase nach Katzenpipi geschmeckt hat.
  2. er bezieht sich auf das Tigerfell, mit dem er ja dauernd zu kämpfen hat.

Und in irgendeinem Song im Radio habe ich diese Woche
verstanden „I ate the rabbits tale“.

Das dürfte wohl eher heißen „I got the rabbits tail.“ Dieser Teil des Hasen ist ja weder groß noch besonders wertvoll. Könnte durchaus in dem Sinne verwendet werden „ich habe den Kürzeren gezogen“. Mir ist das als Redewendung allerdings noch nicht begegnet.

(off topic
Die Konnotation der Hasen pfote ist jedoch eine völlig andere. )

Gruß
Eckard