Was bedeutet der Relativsatz ab "in what"

Shall and will are two of the English modal verbs. They have various uses, including the expression of propositions about the future, in what is usually referred to as the [future tense] of English.
Danke.

Wenn man diesen Satz in Google Translate https://translate.google.com/?hl=de eingibt, kommt Folgendes raus:
„Sie haben verschiedene Verwendungszwecke, einschließlich des Ausdrucks von Aussagen über die Zukunft, was üblicherweise als [Zukunftsform] des Englischen bezeichnet wird.“
Würde ich auch ohne Google Translate ungefähr so übersetzen.

Also das heißt, der Ausdruck von Aussagen über die Zukunft wird üblicherweise als Zukunftsform des Englischen bezeichnet. - Was soll eine solche Aussage? Die ist doch reichlich sinnfrei.

Ich frage mich vor allem, was hier dieses „in what“ heißen soll. In welchem? Auf was?
„…, auf was man sich üblicherweise bezieht als die Zukunftsform des Englischen“?
Klingt für mich auch nicht sinnvoll.

1 Like

Ich nehme an, dass dieses in what eine Kurzform von „in case of what“ ist.

1 Like

Aber ich finde den Satz auch reichlich überflüssig.

Es geht hier im ersten Satz nicht um den inhaltlichen Aspekt, dass sich etwas in der Zukunft abspielt, sondern um die Benennung des grammatischen Terminus „future tense“ für diese Zeitstufe.
(Klingt deshalb merkwürdig, weil im Englischen „future“ sowohl die allgemeine Bezeichnung als auch der sprachwissenschaftliche Begriff für „Zukunft“ ist.)

Vielleicht verständlicher im Vergleich mit (im Deutschen): … zum Ausdruck von Plänen für die Zukunft, eine Zeitstufe, die üblicherweise als ‚Futur‘ bezeichnet wird.

Gruß
Kreszenz

1 Like

Ich stolpere über die Funktion des „in what“.

An für sich habe ich den Satz inhaltlich schon verstanden, aber wie genau würde man diesen Teil des Satzes übersetzen:
„… in what is usually referred to …“

Mir geht es darum, diese Phrase sprachlich zu erfassen.

Das ist jedenfalls nicht mein Problem:

Zum Relativpronomen „what“ siehe https://www.grammaring.com/what-the-things-that-which :

What stands for the thing(s) that/which
(→ die ‚Sache(n)‘, welche …)

Also eine Art „verkürzter Relativsatz“ : in what is referred to → … in the thing that is usually referred to as the future tense of English

Gruß
Kreszenz

2 Like

Wortwörtlich kann man das nicht oder allenfalls nur sehr ‚holprig‘ übersetzen; es geht nur sinngemäß, wie bereits von @Claudia vorgeschlagen.

Gruß
Kreszenz

Ja bitte, dann eben sehr holprig.
Ich finde wörtliche Übersetzungen oft sehr gut, auch wenn das Ergebnis unübliches Deutsch ist.

1 Like

Danke euch.

Dann ist ja gut, daß Du mit Deiner Meinung ziemlich allein stehst. Jeder Übersetzer, der wörtlich übersetzt, ist erstens durch Maschinen ersetzbar und zweitens bald seine Stelle los. Es geht beim Übersetzen nicht darum, wörtlich zu übersetzen, sondern darum, Texte so übersetzen, daß sie in der Zielsprache a) den ursprünglich gemeinten Inhalt wiedergeben und b) von original in dieser Sprache abgefaßten Sätze nicht unterschieden werden können.

1 Like

Man müsste schon mal ergänzen um das - ausgelassene - „thing which“; unter Beibehaltung des Passivs käme dann etwas heraus wie
… in der Zeitform (=thing), auf die sich normalerweise mit ‚future tense‘ bezogen wird. :scream:

2 Like

Dachte ich auch, aber es ist :future tense genannt wird. refer to as ist immer genannt werden.

Hallo Johanna,

was meinst Du damit?

Schöne Grüße

MM

Servus Kreszenz,

@Claudia hat aber keine sinngemäße Übersetzung vorgeschlagen, sondern sie hat vorgeschlagen, jedes beliebige Gericht der Art „Flambierte Rossäpfel mit Mangosoße“ mit Begeisterung zu verspeisen, das Google Translate serviert, und das Ergebnis allenfalls mit dem eigenen Empfinden „ungefähr so“ zu evaluieren.

Und das bleiben dann halt - halten zu Gnaden - Rossäpfel mit Mangosoße". Kamma mache nixe.

Schöne Grüße

MM

Wo wir gerade beim Übersetzen sind: Was bedeutet dein Wahlspruch „Polla ta deina k’ouden anthropoi deinoteron pelei“?

Der Googleübersetzer bietet mir „Viele Leiden klingeln die Stimme eines Mannes stärker“ an, was ich aber auch nur für eine höchst ungenaue Übersetzung halte …

Heißt das sowas wie: „Ein viel leidender Mann schreit lauter“?

bzw.

Stimmt, da hab ich „wortwörtlich“ zu wörtlich genommen :wink:
Ändert aber nichts an dem in-what-Übersetzungsproblem …

Ja, das ist das Problem, finde ich.
Die Sprachen unterscheiden sich ja nicht nur in den Worten, sondern man kann oft auch eine unterschiedliche Haltung zu den mit der betreffenden Sprache ausgedrückten Dingen erkennen.
Wenn man z. B. ein britisches Buch nach Deutsch so übersetzt, dass man es auch für ein deutsches Buch halten könnte, ist es nicht mehr das selbe Buch. -
Ich sag das mal als Beispiel, weil ich Bücher in Englisch lesen kann und deswegen den Unterschied feststellen kann. Mit anderen Sprachen ist es vielleicht noch viel extremer.