Ich habe eine Berichterstattung gelesen und muss sie ins Chinesische äbersetzen. Aber ich habe Probleme beim Verstehen vieler Wörter und Sätze. Ich hoffe, dass Sie mir helfen können.
Nach einschlägigen Erfahrungen auf dem chinesischen Markt sucht die bitburger Braugruppe nicht nur nach einem neuen Exportchef (INSIDE 757), sondern auch nach neuen Direktimporteuren in China. Und sei es ein Staatsunternehmen.
Meine Frage:
Bedeutet "Exportchef " „Exporteur“?
Was ist „INSIDE 757“ in diesem Kontext? Soll es ein Exportchef sein?
Was bedeutet „sei es“ in dem letzten Satz? Ich weiß, dass „sei es…oder…“ gleich wie „entweder…oder…“ ist. Aber in diesem Satz hat es vielleicht eine andere Bedeutung?
Das ist wohl ein einschlägiges Magazin Hier dann wohl Ausgabe Nummer 757.
Exportchef dürfte der Chef der Exportabteilung sein. Die Stelle ist/war dann vermutlich (in dem Magazin?) ausgeschrieben oder in dem Magazin wurde darüber berichtet.
„Und sei es …“ würde ich so lesen, dass es auch nicht „schlimm“ wäre, wenn es ein Staatsunternehmen ist. Also im Sinne von „egal“. (Schlimm klingt wertend, war aber so nicht gemeint…)
Passt das in den Kontext? Und vielleicht kommen ja noch andere Interpretationshilfen.
Man sagt damit, dass man auch mit einem Staatsunternehmen zusammenarbeiten würde.
In dieser Aussage ist aber eine andere Aussage versteckt:
Man hat wohl Vorbehalte gegen Staatsunternehmen. Man möchte eigentlich nicht mit denen zusammenarbeiten, aber wenn es nicht anders geht, dann würde man es trotzdem machen.
Eine Redensart:
Wenn man Text durchliest und dort das Gefühl hat,
etwas sei nicht genau so gemeint, wie es geschrieben wurde,
dann „liest man zwischen den Zeilen.“