Was bedeutet diese Devise?

Im Siegel von Richelieu steht die Devise: His fulta manebunt.
fulta ist Partizip Perfekt Passiv von fulcire, also: die unterstützt worden sind.
manebunt ist 3.Pers. Plur. Fut. I, Ind, Akt. von manere: sie werden bleiben
his ist hier Dativ Plur. von hic: ihnen
Ich bekomme somit als Übersetzung: Die unterstützt worden sind, werden ihnen bleiben.
Aber was soll das heißen??

Hi,

Die, denen du hilfst, werden deine Freunde sein.

Die Franzi

Ich tue mir auch schwer, aber ich würde folgendes vorschlagen:

  • manebunt = sie werden bleiben
    -> Frage: Wem werden sie bleiben? His manebunt = Denen werden sie bleiben?
    -> Frage: Wer oder was wird denen bleiben? His fulta manebunt = Denen werden die, die unterstützt worden sind, bleiben.

Dieses PPP kann natürlich auch anders als „die unterstützt worden sind“ ins Deutsche übertragen werden, z.B. kausal als „weil sie unterstützt worden sind“, aber jedenfalls, wie du schon richtig anmerkst, passivisch und vorzeitig.
Oder auch substantiviert: die Unterstützen werden (ihnen) bleiben.
Und ganz frei dann eben Vorschläge wie der von Franzi.

Gruß
F.

Wie begründest du diese Übersetzung, die doch sehr weit vom lateinischen Text abweicht.
Hast du sie irgendwo gefunden?

Hi F.,

die, die unterstützt worden sind

wie ist es zu verstehen, daß fulta Neutrum ist?

Gruß
Metapher

Gute Frage :wink:

KNG-Kongruenz mit einem (gedachten) Bezugswort?
Das ließe sich wohl nur an Hand eines Kontextes entscheiden, weshalb auch das:

so kontextlos schon zu viel gesagt war.

Gruß
F.

Servus,

das „verallgemeinernde“ Neutrum Plural ‚fulta‘ hat sicher noch eine andere Bedeutung, die hier besser passt.

Wenn schon das Verb fulcire ein ganzes Spektrum abdeckt -

stützen, aufstützen
unterstützen
aufrecht erhalten, festhalten
verwehren, versperren
stärken, erquicken 

kann sich auch hinter dem PPP noch eine Menge verbergen.

Der Rahmen „Diesen wird das …te bleiben“ ist soweit klar, aber dem ‚fulta‘ täte ich lieber nicht gewaltsam eine Bedeutung geben.

Schöne Grüße

MM

  • naheliegend fände ich, wenn hier die Bedeutung „verwehren, versperren“ gemeint wäre: ‚Diesen wird das (oder es) verschlossen bleiben‘ - übrigens auch passend zur Funktion eines Siegels und auch zu der Bedeutung, die Netzwerke und ‚innere Zirkel‘ von Eingeweihten für Richelieu hatten. Steht das nicht vielleicht irgendwo in der Vulgata, vielleicht im Johannesevangelium?

Schöne Grüße

MM

1 Like

Das ist eine gute Idee. In irgendeinem Text fand ich zu dem Richelieu-Motto die Ergänzung: „nous resteron dans la lumière“. Das lässt tatsächlich - wegen der charakteristischen Licht-Metapher - an johanneische Texte denken. Sowas etwa: „Diesen wird (es verschlossen) bleiben, wir aber werden im Licht bleiben“

Und so findet sich in Joh. Ev. 3.20,21 zum Beispiel: „Wer Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht zum Licht […] Wer aber die Wahrheit tut, kommt zum Licht […]“

Und in 8.12: „wer mir folgt, wird nicht in Finsternis umhergehen, sondern wird das Licht des Lebens haben“

Daher könnte es sein, daß sich in der Paulinischen Literatur sogar Wörtliches findet. Denn daß sich Richelieu auf eine NT-Zitat bezieht, ist ja naheliegend.

Gruß
Metapher

Dem kann ich mich anschließen.
Nur ist mit dieser Devise dann rein gar keine Zahlung mehr zu leisten :wink:

Diese Interpretation hab ich übrigens auf dem Weg gefunden:
Je relie ce tableau à la devise que Richelieu faisait inscrire sur chacun de ses livres : his fulta manebunt… Formule difficile à traduire. Elle signifie que grâce aux livres, les défenses – les murs de la Cité ­ tiendront. Le Cardinal avait ac cumulé une bibliothèque prodigieuse : il croyait au pouvoir du livre, au pouvoir du verbe et à la force de l’Histoire – comme la plupart des grands hommes d’État français pour qui la politique, c’est d’abord l’Histoire et la projection dans l’Histoire.

Gruß
F.

Ähnliches auch hier:

Pour Richelieu, les livres, les écrits pouvaient être de véritables forteresses, appelées à durer et capables de garantir les grandes œuvres humaines contre les injures du temps et les ravages de la médiocrité. « His fulta manebunt ». Telle était sa devise ….

Gruß
Kreszenz

1 Like

Hi,

Ich spreche zwei Fremdsprachen, die ich auch studiert habe, und kann grammatische Fachbegriffe vorwärts und rückwärts. Mein nachgemachtes latinum ist ist zu lange her, als dass ich selbst den Spruch übersetzen könnte, aber ich habe mich darauf verlassen, dass du die Formen richtig bestimmt und die Bedeutung der wörter korrekt nachgeschlagen hast. Wenn ich mich da irgendwo geirrt habe, muss ich meine Übersetzung natürlich zurückziehen.
„Die, die unterstützt worden sind“ - hier geht es um mehrere (sind), die Hilfe bekommen (unterstützt) haben (… worden sind)
„Werden ihnen bleiben“ bleiben kann ein synonym von sein sein. Die Hilfeempfänger aus dem vorigen Satz sind das Sinnsubjekt, also das gedachte bzw logische, Subjekt von werden. bei wem sollte jemand bleiben, der hilfe bekommen hat? Beim Helfer. Geht es hier wörtlich um den Ort, wo sich der Hilfeempfänger aufhält? Wenig sinnvoll. Aber der Hilfeempfänger ist gedanklich beim Helfer und wird ebenso helfen. Dieser Gedanke wird in vielen Stichwörtern ausgedrückt. Und fieser Gedanke eignet sich auch als wahlspuch für einen mächtigen Menschen: sich für Hilfe tevanchieten, und Hilfe erwarten. Gegenseitige Hilfeleistungen als basis für Freundschaft und Partnerschaft und Frieden.

Die Franzi

Danke Franzi! Ich halte diese Interpretation für schlüssig!
saugnapf17

Hallo beide,

demnach wäre hier die Bedeutung ‚unterstützen‘ die passende, und die unterschiedlichen Genera von „his“ und „fulta“ käme daher, dass ‚fulta‘ bereits für sich alleine substantiviert ist und sowas wie "Stützen, Befestigungen, vielleicht auch Bollwerke’ bedeutet.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Die Frage ist berechtigt.
Das Prädikat manebunt fordert ein Subjekt im Nominativ Plural und das ist fulta. Ein anderes Subjekt steht ja nicht zur
Verfügung. Ich habe also einen Fehler gemacht, als ich fulta mit „die unterstützt worden sind“ übersetzt habe. „Die unterstützt worden sind“ müssen Personen sein und daher keine Neutra. Eine ziemlich verzwickte Sache.
Gruß
Saugnapf 17

Ich muss mich korrigieren und füge als Kommentar hinzu, was ich auch an Mertapher geschrieben habe:
Das Prädikat manebunt fordert ein Subjekt im Nominativ Plural und das ist fulta. Ein anderes Subjekt steht ja nicht zur
Verfügung. Ich habe also einen Fehler gemacht, als ich fulta mit „die unterstützt worden sind“ übersetzt habe. „Die unterstützt worden sind“ müssen Personen sein und daher keine Neutra. Eine ziemlich verzwickte Sache.
Gruß
Saugnapf 17

Die ziemlich klar wird, wenn man sich die beiden Kommentare aus französischen Quellen anschaut, die @anon56793850 und @Kreszentia zitiert haben: ‚Fulta‘ sind Stützen, Befestigungsanlagen, Stützmauern oder ähnliches.

Schöne Grüße

MM

1 Like