… wenn eine russische Frau das hier ihrer Freundinn schreibt. Übersetzen kann ich es mir selbst, aber verstehe den Witz nicht. Ist es ironisch gemeint, oder was soll es bedeuten?
„Чего хочет женщина — того хочет Бог. Отсюда вывод: Бог хочет французские духи, цветы и замуж“
„Чего хочет женщина — того хочет Бог. Отсюда вывод: Бог хочет
французские духи, цветы и замуж“
ja, übersetzen ist also nicht das problem, aber ich kenne dieses sprichwort auch nicht & verstehe die pointe leider auch nicht, gott, sind wir humorlos
…vll. nicht ganz unsere generation…?
bin ‚erst‘ 30 und weiß nicht, ob der satz auf eine bestimme allgemeinbekannte typisch russische sache abzielt, die vll. etwas vor unserer zeit thema war? sorry, grüße, viola
bin ‚erst‘ 30 und weiß nicht, ob der satz auf eine bestimme
allgemeinbekannte typisch russische sache abzielt, die vll.
etwas vor unserer zeit thema war?
Sie ist auch erst 30. Ich denke ja das Thema ist der legitimierte Seitensprung
es kommt auf den kontext an, bzw. vorgeschichte. ist mir nicht geläufig, ist kein richtiges sprichwort. finde auch persönlich nicht witzig
Das ist lustig!
Es gibt tatsächlich dieses Sprichwort - „das, was eine Frau will, will der Gott“. Und dieses Sprichwort wird wirklich so gemeint, wie es gesagt wird. Man(n) sagt es zumeist, wenn man sagen will, dass dieser oder jener Wunsch einer Frau richtig und billig ist und erfüllt werden soll, auch wenn er möglicherweise nicht unbedingt rational ist.
Um wirklich zu verstehen, was die Freundin meinte, muss man natürlich den Zusammenhang kennen.
Ich deute es zweierlei:
Zum einen kann man es direkt verstehen - es ist die lustigere Variante. Da die drei Wünsche allen Frauen (angeblich) gemein sind, muss es heißen, dass der Gott dasselbe will - er will französisches Pafrüm, Blumen, und heiraten. Ich frage mich nur, wen will der arme heiraten?..
Die zweite Deutungsvariante wäre, dass diese Wünsche einfach nur die Wünsche einer von beiden Frauen sind. Oder die, in denen sich diese beide einig sind. Und vielleicht auch, dass sie in Erfüllung gehen werden.
Die erste Variante erscheint mir wahrscheinlicher.
Seitensprung??? Nein!!
Wie kann man daraus Seitensprung ableiten??
Wenn du schon in diese Richtung deuten willst, ist es viel eher so etwas wie „unter uns Mädchen“ - wir alle lieben Rosakleider und träumen davon, mal zusammen mit einem Prinzen schön angezogen vorm Altar zu stehen…
Aber wirklich - wie kommt man da auf Seitensprung?? Das hat für mich ungefähr so viel Sinn, als wenn man sagen würde, es ginge hier um die Neuverordnung bezüglich des Straßenbaus…
Ist halt russischer Humor.
Der erste Teil „Чего хочет женщина — того хочет Бог“ ist eigentlich eine für sich stehende Redewendung, die man nicht weiter hinterfragt. Der zweite Teil führt diese stehende Redewendung dann eben auf „witzige“ Art und Weise ad absurdum. Das ist eigentlich alles.
Hallo!
Ohne weiteren Kontext zu kennen, kann ich diese Frage nicht beantworten. Es kann Ironie sein, es kann aber auch eine Anspielung auf den erwünschten Heiratsantrag sein.
noch nie gehört, klingt wie die Worte eines besofenen russischen Atheiste.
Der Zusammenhang könnte sein: Der Freund der einen ist nicht aufmerksam genug. Dann sagt sie ironisch einen offenbar gängigen Männerwitz, meint den aber ironisch: Was Frauen wollen ist doch auch Gottes Wunsch. Der Ausweg: ein paar Aufmerksamkeiten und die Heirat.
Aber man müsste den Zusammenhang besser kennen.