Was bedeutet dieses Tattoo? Sanskrit

Hey! Kann hier vielleicht jemand sanskrit und weiß, was dieses tattoo bedeutet? Jemand hat mich zu meiner meinung zu dem tattoo gefragt, aber mir fehlt die bedeutung.

http://rustyboots.net/wp-content/gallery/052210press…

liebe grüße

Hi,
Oh, das ist sehr klein… =.=
Ich werd da nur insofern helfen können, als dass ich das Tattoo in leserlicherer Devanagari abschreiben kann, hier:

अनुगच्छनु प्रबाह
anugacchanu prabāha

…evtl. heißt das 2. Wort auch प्रवाह _pravāha. Das Wort mit V bekommt mehr Suchergebnisse bei Google, vllt. ist’s also eher mit V.
Weiter kann ich nicht helfen, mein einziges Sanskrit-Wörterbuch läuft leider in die falsche Richtung (Englisch-Sanskrit).

Meine Meinung ansonsten zu dem Tattoo: es ist lächerlich klein, man kann (und soll es aber vllt. auch) kaum lesen. Nach 10~20 Jahren sieht sowas wahrscheinlich aus wie 'ne Sportverletzung…

Viele Grüße,

  • André_

Hi

Kleiner gings wohl nicht mehr, oder?

Tut mir Leid, ich hab da jetzt eine Ewigkeit dran gefummelt aber die wichtigsten Stellen sind einfach nicht _lesbar_. Ich kann nur raten und da habe ich bisher nichts gefunden das weiterhelfen könnte.

Das längere Wort besteht aus „anuga-“ was soviel wie „folgen, korrespondieren“ heißt. Die Ligatur ist dann sehr ungewöhnlich und auch noch unleserlich, ich hätte auf gaccha- getippt, aber das ist es nicht, denn der dritte Buchstabe ist nach rechts gewandt… keine Ahnung was da steht.
Das ganze endet in „-tu“ womit es nur ein Verb der Klasse II oder VIII sein kann und somit ein Imperativ, der an eine Person (II) oder zwei Personen (VIII) gerichtet ist.

Das zweite Wort ist pravaaham. (beim h bin ich mir nich sicher, ist aber der einzige Buchstabe der die zwei Endschwünge so hat).
Wenn ich richtig liege und es sich hier um das Verb „prava“ handelt (ich bin mir aber bei der Verbklasse nicht sicher), dann heißt es hier „schwebend“.
Sollte der Punkt über dem letzten Buchstaben nur Dreck und kein m. sein (XD) dann heißt es pravaha und das heißt soviel wie „Strom, Fluss, unendlich Fortströmend, weiterdenken, Richtung, Aktionsrichtung, schönes Pferd“. Ehm ja.

Also tut mir Leid aber ohne CSI-Vergrößerungsprogramm wird das nix :confused:

lg
Kate

Hey,
Wir sind nun auch zu dem „Entschluss“ gekommen, dass es „anugacchati pravaaha“ heißt… Also würde das so viel heißen wie „Follow the flow“ oder „Go with the flow“ ? (mir fällt gerade nichts passendes auf deutsch ein, was sich auch gut anhört XD)
Das würde auch Sinn machen, da der Typ auf dem Bild in Indien verlobt wurde (seine Zukünftige hat das Tattoo auch) und in Indien steht doch das Motto ‚You must go with the flow‘… oder?

„Pravaha is the Sanskrit word for current or flow. When we feel joyful and balanced, we are in the flow; we are living the fullness of our being. When some aspect of our being (mental, emotional, physical or spiritual) feels imbalanced or unwell our natural state of flow has become blocked.“

Also heißt es sowas wie, so zu leben, dass man immer im Gleichgewicht mit sich selbst steht?

Vielen Dank für eure Antworten auf jeden Fall! Hat wirklich geholfen.

Hi

Die Zusammenstellung ist eigentlich „themenfremd“, das heißt, man würde das in Sanskrit so nicht kombinieren.

Das erste Wort endet aber mit gacchatu :wink: gacchati wäre „Er/sie geht“, mit tu am Ende ist es ein Imperativ.

Ich schätze jemand hat versucht den Englischen Sloga „go with the flow“ (das ist nicht ungewöhnlich, modernes Hindi ist sowieso zu einem Drittel English etc.) auf Sanskrit zu übersetzen. Darum wirkt das auch so ungewöhnlich, kommt aber hin. „Gehe mit dem Strom!“

Wenn es also -gacchati heißt, wurde wahrscheinlich ein etwas kruder Sanskrit-Font benutzt.

Go with the flow hat wieder zwei Konnotationen… einmal „tu wonach dir ist/wonach du dich fühlst“ aber auch „schwimm mit dem Strom“, also sich nicht gegen Normen und Regeln etc. auflehnen.

Die Variante mit dem Englischen Vorbild sehe ich als am wahrscheinlichsten an. Im Zweifelsfall könnte man auch noch „Folge dem Fluss“ sagen, also immer der Nase nach :wink:

lg
Kate

Hey,
ich habe nun ein deutlicheres Bild…
http://i3.photobucket.com/albums/y94/Realchristina/0…
und bin zu folgendem Ergebnis gekommen:
अनुगच्छनु प्रबाह
Was bedeutet das nun? Beziehungsweise; war das alte Ergebnis richtig?

Liebe Grüße

Hi

es heißt pravaaham. (da ist kein Strich in der Blase des zweiten Buchstabens, also ist es ein v), aber ja, dann ist es richtig.
Wir haben ein Verb im Imperativ (mitgehen, folgen, korrespondieren) mit einem Nomen (alles was irgendwie fließt…) im Akkusativ. Go with the flow passt also.

lg
Kate

Hey,
ich habe nun ein deutlicheres Bild…
http://i3.photobucket.com/albums/y94/Realchristina/0…
und bin zu folgendem Ergebnis gekommen:
अनुगच्छनु प्रबाह

Hier hast du jetzt nur meinen Vorschlag kopiert, da stecken aber Fehler drin. Erstens ist der letzte Konsonant ein T und kein N, in der Mitte des 2. Wortes steckt ein V, kein B. Und ich hatte damals den Punkt auf dem H gar nicht gesehen, also, Korrektur:

अनुगच्छतु प्रवाहं
anugacchatu pravāhaṃ

Gruß,

  • André