Hallo Leute,
ich muss für eine Bewerbung in England ein Formblatt ausfüllen. Auf diesem ist gefragt:„Can you work fidelio“. Kein Englischlehrer oder 2000-Seiten Dictionary kann mir die Bedeutung dieses Wortes erklären. Ihr seid meine letzte Hoffnung.
Vielen Dank!
Chris
Hi, Chris:smile:
google mal mit *fidelio software*…da erfährst du mehr
lg jenny
Vielleicht sollst du bei Beethovens Oper „Fidelio“ mitmachen, wer weiß!?
Spaß beiseite ich mach mich schlau und melde mich… habe auch schon Arbeitsanträge und Arbeitsamtformulare in London ausgefüllt, aber von ‚fidelio‘ keine Rede.
Was mir gerade einfällt: Der Name „Fidelio“ [fides] kommt aus dem Lateinischen und bedeutet: treu, zuverlässig. Vielleicht in diesem Zusammenhang, dass Du treu und zuverlässig arbeiten sollst?
Felix
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Semper fidelis - ewige Treue!!
.
Servus, Chris:smile:
nochmal zur erläuterung:
*to work* im sinne von *to operate* bedeutet…*bedienen*
daher die frage *can you work fidelio?* = können sie fidelio bedienen.
Worum ging es denn in deinem bewerbungsblatt?
lg jenny
just once more!!!
Bin ‚dummerweise‘ gerade im Büro und nicht zu Hause. Aber das einzige was die Lexika hier hergen ist u.a. folgendes:
23 Treffer für ‚fidel*‘ ENGLISCH DEUTSCH
Unmittelbare Treffer
fidelities pl. die Wiedergaben Pl.
fidelity die Ehrlichkeit
fidelity die Genauigkeit
fidelity die Redlichkeit
fidelity die Tonwiedergabe
fidelity die Treue
fidelity die Wiedergabetreue
Verben und Verbzusammensetzungen
to tweedle fideln
Zusammengesetzte Einträge
fidelity bond die Kautionsversicherung
fidelity bond [insur.] Kautionsversicherung gegen Veruntreuung
fidelity guarantee - of the insurer [insur.] die Kautionsverpflichtung - des Versicherers
fidelity insurance die Garantieversicherung
fidelity insurance die Kautionsversicherung
fidelity insurance die Vertrauensschadenversicherung
fidelity losses pl. die Veruntreuungsschäden Pl.
high fidelity [abbr.: hi-fi] [elec.] hohe Wiedergabetreue [Akustik]
vow of fidelity der Treueschwur
blanket fidelity bond die Betriebstreuhandversicherung
fidelity guarantee insurance die Kautionsversicherung
fidelity guarantee risk [insur.] das Kautionsversicherungsrisiko
fidelity guaranty claim [insur.] der Vertrauensschaden
personal fidelity bond [insur.] die Personenkautionsversicherung
Beispiele
fidelity in married women Treue bei verheirateten Frauen
Tick the box ‚YES‘ or say ‚Yes, I do!‘ and you’re on the right side!
and much succeess in England. Wo solls denn hingehen, wenn Du’s verraten magst!
Felix
Hallo Chris,
Fidelio ist ein Computerprogramm, das im Hotelgewerbe benutzt wird.
_Reservation Procedures and Systems (Fidelio)_
Gruß
Minnie
Hi, Minnie,
das Bindewort fehlt hier aber. „Can you work WITH fidelio“ würde sinn machen. ausserdem sind Computerprogramme im Text hervorgehoben, oder werden als Eigennamen groß geschrieben. Wir fragen ja auch keinen Englisch sprachigen Arbeitnehmer: Können Sie word oder excel arbeiten?
Ich denke wenn Chris sich in der Hotel/Gaststättenbranche beworben hat o.ä. wird er bei Compuprogrammen wissen worum es geht. Wieso weiss ein Englischlehrer so etwas nicht. mein Kollege mit einigen zurückliegenden jahren Latein kam sofort auf den Lateinzusammenhang.
However, wird Zeit, dass er sich mal wieder äußert.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi, Felix,
das Bindewort fehlt hier aber.
Was aber nix macht. Jenny hat es weiter unten schon
erklaert:
‚Can you work „Excel“?‘ ist zwar nicht wunderbares
Englisch, aber heisst durchaus: Koennen sie
das Program Excel bedienen?
Gruesse , Elke
Servus Elke,
„Can you work „Excel““ (in ‚inverted commas‘), mag ja sein, aber wohl kaum: „Can you work excel“, wie ich beschrieben hatte.
ES MUSS EIN ADJEKTIV SEIN!!!
Olaf (sichvollreinhängendundnichtlockerlass)
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Servus Olaf/Felix,
(sichvollreinhängendundnichtlockerlass)
ob du locker laesst oder nicht, es ist kein
Adjektiv und ist ein Computerprogramm.
Wer sagt denn, dass sich die SChreiber von Frageboegen
genausoviel Gedanken ueber grammatikalische Richtigkeit
machen wie wir hier bei Wer-weiss-was.
Auch im Englischen wird geschludert.
Meist kommt man dann mit gesundem Menschenverstand
weiter als mit Prinzipienreiterei.
Gruesse, Elke
Hallo,
ich kann nur bestätigen, was unten von einigen schon gesagt wurde. Fidelio ist eine sehr verbreitete Hotelsoftware. Wenn Du noch nie davon gehört hast, gehe ich davon aus, dass Du keine Erfahrung damit hast.
Die Frage „can you work fidelio“ ist allerdings grammatisch unschön und auch sehr unklar gestellt. Es gibt diverse Versionen von Fidelio (6,7,8, Opera), die sich sehr stark voneinander unterscheiden. Das scheint Deinem zukünftigen Arbeitgeber nicht klar zu sein.
Viel Erfolg!
Myriam
(ehemals im Hotelfach und jetzt im Support für Fidelio)
ES MUSS EIN ADJEKTIV SEIN!!!
Olaf (sichvollreinhängendundnichtlockerlass)
Gib auf
Wie schon oben geschrieben:
-
Fidelio ist eine (übrigens in Deutschland die marktführende) Hotelsoftware.
-
die Frage ist grammatisch falsch und auch unklar gestellt
Gruß,
Myriam
Micros-Fidelio Support
ES MUSS EIN ADJEKTIV SEIN!!!
Hallo, Miriam et al.,
fidelio nennt sich aber auch ein weiteres Computerprogramm: http://egnatia.ee.auth.gr/~abas/fidelio/
fidelio wird im Bereich Hotline/Callcenter eingesetzt.
Grüße Eckard
Hallo Felix,
wer lesen kann, ist wie immer eindeutig im Vorteil.
Es wurde gefragt, was fidelio bedeutet und nicht, wie man fidel übersetzt.
Und so leid es mir tut, wenn man keine Ahnung hat, dann ist es manchmal einfach besser den Mund zu halten.
Wie die Engländer ihre Geschäftsbriefe zu schreiben haben, das wissen die selber (oder auch nicht). Aber _deine Meinung_ ist da eher nicht gefragt.
Normalerweise hätte ich jetzt nicht geantwortet, aber wenn jemand so penetrant sein will wie du es gerade bist, dann geht mir das Messer in der Hosentasche auf…
ohne Gruß
Minnie
fidelio nennt sich aber auch ein weiteres Computerprogramm:
http://egnatia.ee.auth.gr/~abas/fidelio/
Die wollen wir gleich mal verklagen
fidelio wird im Bereich Hotline/Callcenter eingesetzt.
Sieht eher aus wie eine Art Messenger.
Gruß,
Myriam
Vielen Dank!
Vielen Dank für eure rege Anteilnahme!
Ihr habt mir sehr weitergeholfen.
Zur Grammatik: Die Frage war im Ankreuzstil gestellt:
Can you work: switchboard ( ) fidelio( )
Was meine Kenntnisse betrifft habt Ihr wohl recht, dass ich mir das Ankreuzen sparen kann, wenn ich den Begriff nicht kenne. Ich will auch nur Kellner werden.
Gruß,
Chris
Hi Chris,
dann liegen die Damen des Hotel- und Gaststättengewerbes wohl richtig.
Much success.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo Felix,
Much success.
Das war doch jetzt hoffentlich ironisch gemeint?
WEnn nicht, dann kann ich mir nicht verkneifen zu
fragen, wie jemand mit solchen Englischkenntnissen
bei anderen Englisch Grammatik zu kritisieren wagt.
Best wishes,
Elke