Was bedeutet Freundie?

Ich bin selbst keine Muttersprachler und gerade wegen des Wortes komplett durcheinander.
In letzten Zeiten habe ich mehrmals das Wort „Freundie“ mitbekommen und nun zum ersten Mal schriftlich einen Satz mit diesem Wort kennengelernt, nämlich mit so einem Satz:
„Ich besuche jetzt bis zum Wochenende Freundie in München.“
Weil dieser Satz eine Übersetzung von einer Fremdsprache angeht, und weil ich diese Übersetzung unbedingt korrigieren soll, muss ich nun genau wissen, was konkret dieser Satz meint, um dadurch überprüfen zu können, ob der Übersetzer den Originaltext tatsächlich richtig versteht.

(1) Ob der Satz meint, dass sie/er eine bestimmte Person besucht, und zwar ob das Wort überhaupt eine Nuance für „PartnerIn“ hat.

oder
(2) Ob der Satz meint, dass sie/er Freunde(pl.) besucht. (Am Anfang habe ich eher daran gedacht, da es keinen Partikel hat.)

oder
(3) Ob man mit diesem Wort eine Absicht andeutet, die bei den (1)/(2) genannten Infos irgendwie zu verbergen.

Es wäre super, wenn mir jemand helfen könnte!

Hallo Zimbelstern,

es ist nichts als ein Druckfehler.

PartnerIn

dürfte gemeint sein: das ist zwar familiäre Sprache, aber häufig und in einigen Schichten auch eingebürgert.

Wörtlich heisst Freund bzw. Freundin n i c h t Lebenspartner (-in). Meistens ist es aber seit 1968 trotzdem gemeint.

Gruss,
Mike

In letzten Zeiten habe ich mehrmals das Wort „Freundie“
mitbekommen

In welchen Zusammenhängen?

und nun zum ersten Mal schriftlich einen Satz mit
diesem Wort kennengelernt, nämlich mit so einem Satz:
„Ich besuche jetzt bis zum Wochenende Freundie in München.“
Weil dieser Satz eine Übersetzung von einer Fremdsprache
angeht,

Du kennst ja offenbar den Originaltext - wie lautet denn der Satz in der Fremdsprache? Steht das betreffende Wort da im Singular oder im Plural?

Sofern „Freundie“ nicht eine verniedlichende Bezeichnung für eine bestimmte (männliche oder weibliche) befreundete Person oder den Partner ist, kann in diesem Satz eigentlich nur „Freunde“ gemeint sein (Schreibfehler oder falsche Pluralbildung?).

Gruß
Kreszenz

Hallo Mike,

vielen Dank für Deine schnelle Antwort!

Dürfte ich dazu noch eine Frage stellen?

Ist es gewöhnlich mit Deinem Sinn „PartnerIn“,auch ohne Possessivpronomen
wie mein/sein/ihr bzw. unbestimmten Artikel wie einen/eine?
(Ich habe vorhin aus Versehen „Partikel“ geschrieben…)

Grüsse
Zimbelstern

Hallo Kreszenz,

Danke für Deine schnelle Antwort!

>In welchen Zusammenhängen?

Bis jetzt immer mündlich und auch immer gemeint „Freunde“. Dort hat man es immer mit Verben wie „sind“, „kommen“ usw. verwendet…
(Ich hatte ehrlich gesagt eher gedacht, es sei eine Art von Mundart, bis ich diese Übersetzung gelesen habe.)

>Du kennst ja offenbar den Originaltext - wie lautet denn der Satz in >der Fremdsprache? Steht das betreffende Wort da im Singular oder im &gt:stuck_out_tongue_winking_eye:lural?

Das Original ist ein literarischer Text und die Szene handelt sich um einen Man, der seinen Freundekreis (also pl.!) in München besucht. Die Szene ist aber auch auf der Originalsprache etwas schwer zu verstehen, weil eine bestimmte Frau, die im Zeitpunkt noch nicht, aber in Zukunft doch seine Partnerin wird, auch zu diesem Freundekreis gehört. Der Originalsatz lautet ausserdem auf Original nur so:

„Ich gehe/fahre jetzt bis zum Wochenende nach München“

und für den Mann, der in München studierte, bedeutet/symbolisiert „München“ diesen dortigen ganzen Freundekreis mit seinen Studienkollegen.

Ich bin vorhin spontan auf die Idee gekommen, dass das Wort „Freundie“ in der Tat existieren würde und einen bestimmten Sinn hätte. Dürfte ich aber dank Euren Antworten interpritieren, dass der Übersetzer einfach einen Tippfehler gemacht hätte?

Grüße
Zimbelstern

Hallo Zimbelstern,

Partner bzw. Partnerin bedeutet

  • Geschäftspartner
  • Ehepartner
  • „Lebenspartner“ (was ich vorhin gemeint habe), also Verlobter/Verlobte oder Partner eines Liebespaares.
    Auf den Artikel kommt es nicht an.

Das Wort kann übrigens auch geschlechtsneutral verwendet werden (also „Partner“ manchmal auch für eine Partnerin), das ist aber eine Frage des Textzusammenhangs und der politischen Auffassung (wer die Gleichstellung der Geschlechter besonders betont, nennt das Genus meistens buchstäblich).

Gruss,
Mike

Hallo,

(Ich hatte ehrlich gesagt eher gedacht, es sei eine Art von
Mundart, bis ich diese Übersetzung gelesen habe.)

Kann schon irgendein Slang (etwa in Anlehnung an Girlie gebildet) sein, aber imo keine der gebräuchlichen deutschen Mundarten.

dass der Übersetzer einfach einen Tippfehler
gemacht hätte?

Wenn er das mündlich auch so benutzt, denke ich eher, daß man da was falsch gelernt hat.

Cu Rene