Was bedeutet: la mia vita ruwinato

Mein kaputtes oder ruinierte Leben ist das so richtig ?

Wenn es hieße „la mia vita rovinata“, dann wäre Deine Übersetzung richtig.
„ruwinato“ gibt’s sehr wahrscheinlich nicht.

ich will deine Antwort nicht in frage stellen und bedanke mich für deine Antwort aber können das andere User hier auch so bestätigen ? Kann man Ruwinato in dem Zusammenhang nicht sagen nein ?

Hallo ELmero84,

hast du für dieses

ruwinato

eine Quelle? vielleicht kann Dir dann geholfen werden.

Das Einzige, was ich über Google gefunden habe, ist

http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=en&u=h…

und mir völlig unverständlich. Absolut keinen Schimmer, welche Sprache das sein könnte. Mal glaubt man ein deutsches Wort zu erkennen („katze“, „diplomarbeiten“, „nase“) mal klingt das eine oder andere Wort fast spanisch („hasapa“ - auch wenn ich nicht weiß, was das heißt, aber klingen tut es spanisch), shuiti klingt in meinen Ohren Japanisch etc. etc. Das Einzige, was mir als Sprachen-Mix einfällt, ist Esperanto. Aber ich glaubte bisher, esperanto könnte man so halbwegs verstehen (vor allem lesen), wenn man ein paar europäische Sprachen könne. Aber bei dieser Seite sehe ich außer so ganz isolierten, einzelnen Wörtern keinerlei für mich wiederzuerkennende Struktur.

André, hilfe, wo bist Du! Du weißt das doch sicher! Danke im Voraus

neugierige Grüße und einen schönen Feiertag wünscht

Alexander

Hallo, Elmero,
das Wort in dieser Schreibweise gibt es einfach nicht. Gesprochen klingt es allerdings wie „rovinato“ und das ergäbe dann im Kontext des Satzes sehr wohl einen Sinn „Mein Leben ist ruiniert“.

http://de.wiktionary.org/wiki/rovinare

Gruß
Eckard

Nein ich habe leider keine Quelle. Ein Freund meinte: la mia vita ruwinato würde mein ruiniertes Leben heißen, ein anderer sagt das gleiche nur sagt der das, das dann so geschrieben wird: la mia vita ruvinatto. Sind beides Italiener, der letztere ist aus dem Tessin.
Vielleicht unterscheiden sich die Schreibweisen aufgrund der verschiedenen Regionen wo die beiden herkommen. Ganz vergessen zu sagen, das ist schon italienisch. Kein Spanisch oder sonstiges.
Italiener hier die mir sagen können ob man beides so schreiben kann ?

Gruß Mero

Hallo

http://de.wiktionary.org/wiki/rovinare

Wenn ich mir die Originalseite anzeigen lasse, komme ich auf:
http://mv.lycaeum.org/anagrams/PARALINGUA.cgi?articl…
(Beachte: ANAGRAMS)
Ganz unten gibt es dort „translate short phrase“ und wenn man da einen Teil des Textes eingibt, kommen meist 2 englische Sätze dabei raus, welche aus denselben Buchstaben wie das Kauderwelsch bestehen, allerdings mehr oder weniger Sinn ergeben.

Was das Ganze nun eigenlich darstellen soll…keine AHnung :smile:

Liebe Grüße
Maria

Hallo Mero,

la mia vita ruvinatto

diese Version ist leider genauso falsch wie die andere mit w. „Mein ruiniertes Leben“ heißt la mia vita ruvinata. Natürlich variiert die Umgangssprache auch in Italien von Region zu Region. Aber in der Schriftsprache ändert sich nichts.

Gruß,
Stefan

Hallo Alexander!

http://translate.google.de/translate?hl=de&sl=en&u=h…

Der Link funktioniert zwar gerade nicht, aber ich kenne die Seite.
Das ist der Versuch, eine „Sprache“ zu erschaffen, die exotisch klingt, aber keinen Sinngehalt hat. Sozusagen linguistischer Dadaismus.
Dazu werden aus - bereits sinnlosen - englischen Sätzen Anagramme gebildet, derart, dass sie irgendwie aussprechbar sind (ich hab auch, ich glaube auf Youtube, will jetzt aber nicht suchen, Vorschläge gefunden, wie diese „Paralingua“ auszusprechen sei).

Gestoßen bin ich auf diese Seite durch das „Lied von der Erde (Keruna)“, das angeblich „aus Afrika“ kommt, aber tatsächlich nur aus Wörtern dieser Seite so zusammengesetzt ist, dass es für einen Europäer afrikanisch klingt.

Liebe Grüße
Immo

P.S. und vollkommen off topic: Ich habe jetzt gelernt, dass das litauische Suffix -ininkai, welches Du ja mit -ingen in Verbindung bringst, früher (bis 17.Jh.) -inikai, mit einem betonten langen i in der vorletzten Silbe, lautete, und zwar sowohl in Ortsnamen als auch in Berufsbezeichnungen.
Vielleicht kannst Du mit dieser Information ja einst irgendwas erklären, was Dir sonst rätselhaft geblieben wäre. Wollt ich Dir halt nur mitteilen, weil ich dachte, dass Dich das interessiert.

1 „Gefällt mir“

Hallo Immo,

vielen Dank für den Hinweis

P.S. und vollkommen off topic: Ich habe jetzt gelernt, dass
das litauische Suffix -ininkai, welches Du ja mit -ingen in
Verbindung bringst, früher (bis 17.Jh.) -inikai, mit einem
betonten langen i in der vorletzten Silbe, lautete, und zwar
sowohl in Ortsnamen

klingt doch sehr gut!

als auch in Berufsbezeichnungen.

Dann vergleiche ich das mal mit unserem deutschen „-er“: Kann aus einem Beruf resultieren (lat. -arius) oder aus einer Herkunft (lateinisch -varii, welches aus noch älterem „-bari“ = Mann, Mensch hrerührt)

Vielleicht kannst Du mit dieser Information ja einst irgendwas
erklären, was Dir sonst rätselhaft geblieben wäre. Wollt ich
Dir halt nur mitteilen, weil ich dachte, dass Dich das
interessiert.

Klar interessiert mich das!

Vielen herzlichen Dank und ein schönes Wochenende

Alexander

Hallo,

Es muss heissen: La mia vita è rovinata. - Mein Leben ist ruiniert.

Im Italienischen gibt es natürlich, wie auch im Deutschen, zahlreiche Aussprache-Varianten, denn die sogenannte Hochsprache ist ja nur zum Schreiben da.

Gruss: Maggie