hallo ihr alle!
habe da ein kleines problem: meine arbeitskollegen behaupten, dass der begriff „state of the art“ sowas wie „das ursprungsland der kunst“ bedeutet. ich glaube das nicht, weiss aber nicht was der begriff nun irklich bedeutet. könnt ihr mir weiterhelfen? hab auch nirgends infos über den begriff gefunden, scheint in beliebige zusammenzuhänge zu passen…
vielen dank!
habe da ein kleines problem: meine arbeitskollegen behaupten,
dass der begriff „state of the art“ sowas wie „das
ursprungsland der kunst“ bedeutet.
Hallo Arno,
deine Kollegen sind da auf dem Holzweg.
Dieses „state of the art“ wird meistens als adjektivischer Ausdruck benutzt und bedeutet dann in etwa „auf dem modernsten Stand (der Technik)“. Mit Kunst hat es nichts zu tun.
Beispiel: Unsere Handys sind state of the art. (na ja, ist Denglisch und nicht besonders schön…)
Gruß
Uschi
PS: Bei solchen Fragen ist http://dict.leo.org/ oft eine sehr gute erste Hilfe.
Hallo !
Dass die Wendung wie unten genannt adjektivisch gebraucht wird, stimmt. Allerdings drängt sich mir eine ganz andere Übersetzung auf - nämlich:
„state“ als „Status/Stand der Dinge“ => somit: „(aktueller) Status der Kunst (z.B. des Handybaus)“
Begreift man also das Herstellen aller Arten von Waren als Kunst und besitzt man etwas ganz Aktuelles (und Chickes obendrein), dann kann ist es das Neueste, was „die Künste“ der Macher zu bieten haben. Das Neueste/das Beste also als adjektivische Formulierung für Aktualität und Aussehen als Qualitätsmaß.
oder so 
Gruß
Markus
genau so ist das:
„nach dem gegenwärtigen zeitpunkt das aktuellste“
die übersetzung von „state“ als ursprungsland finde ich sehr lustig!
Hallo ,
„Auf dem neuesten Stand“ ist die korrekte Übersetzung
Zumeist in Bezug auf Technik angewendet.
Gruß
Günther
Hi,
noch ne kleine Ergänzung: wird auch oft mit der Konotation „beispielhaft“ oder „als Referenz dienend“ verwandt.
Gruß
Christian