Was bedeutet: to pop off into top hole

Der Kontext hat keine sexuelle Konnotation. Der Satz kommt zweimal vor. einmal murmelt es jemand und dann macht es jemand, „with the utmost devastating rapidity. And stay there. In that lofty glad position.“
Bloß was?

mehr Kontext owT
Gruß
Elke

Absoluter Quatsch. Der Autor des Buches haelt sich mit der Verwendung dieser Worte offensichtlich fuer extrem clever. Wenn man Auszuege des Buches liest, wird durchweg dieselbe Sprachweise verwendet. Meine britischen Kollegen haben keine Ahnung was die von dir zitierten Saetze bedeuten sollen. Ich denke, dass diese Schreibweise nicht besonders vielen Leuten zusagen wird, da es sich sehr schwer liest und wenig Sinn macht (hat im Fantasybereich vielleicht auch mehr eine Daseinsberechtigung). Auch scheint das Buch um 1970 (oder frueher) geschrieben worden sein, was eventuell auf die Formulierungen einen Einfluss hatte, wenn auch wohl eher nicht auf die Verwendung moeglichst vieler Worte in Formulierungen die keinen Sinn machen. Der Autor wird seine Fans haben, die ich ihm auch goenne.

P. G. Wodehouse schrieb recht hochtrabend und verwendete Woerter und Satzkonstruktionen, die in der heutigen Sprache nicht mehr so verwendet werden. Dennoch ist seine Schreibweise sehr intelligent und seine Buecher lesen sich nicht schwer, auch wenn sie vor mehr als einem halben Jahrhundert geschrieben wurden. Im Gegensatz zu Donleavy verwendet Wodehouse keine Woerter um clever zu erscheinen.

pop off (allein): abkratzen (sl.)
owT *NOCONOTRA*

Das Zitat stammt aus „The Onion Eaters“ von JP Donleavy (1971). Es stimmt, interessanter Weise wissen noch nicht einmal Muttersprachler, was es bedeuten soll. Man muss es irgendwie entschlüsseln. Das ist bei Donleavy häufig nötig und macht für mich den Reiz dieses Autors aus. Ich würde ihn deshalb eher in eine Reihe mit Joyce stellen als mit PG Woodhouse. Wenn man den Text übersetzen will, kann man die Stellen, die man nicht entschlüsseln konnte, ja nicht einfach weglassen. Oder?

Kontext: Zwei Typen (US-Amerikaner) gehen die Straße runter. Einer „keeps mumbling pop off into top hole.“ Etwas später betreten sie einen Pub. Der Eine möchte die Eingeborenen studieren: " … take a moment to keep calm for a while. And pop. Off. Into top hole. With the utmost devastating rapidity. And stay there. In that lofty glad position."

Ort der Handlung soll wohl Dublin oder Tipparary sein.