Guten Tag,
kann mir jemand beantworten was genau die erste und zweite Version des Lexical Integrity Prinzips besagt? Ich wäre um Erklärungen und Beispiele sehr dankbar!
BSP: ti-khwian-mu-ban
1.SG.SUBJ/SG.OBJ- dog see past
I saw the dog.
Ammassan-nik
sardine-INSTR.PL
I ate two sardines
Das sind Beispiele zur ersten und zweiten Version. Verstehe es aber trotzdem nicht.
du im deutschen Brett. hier nix ausländisches. du verrannt. du nextes mal besser lesen *Brille rüberreich*
Gruss
Exnicki
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo Coaoroo,
Das würde ich auch nicht verstehen. Ehrlich gesagt lese ich den Brgriff Lexikalische Integrität, jetzt, da du ihn nennst, auch zum ersten Mal.
Das scheint aber gar nicht uninteressant zu sein!
http://books.google.de/books?id=x3GvGQpo-u8C&pg=PA51…
Partikelverben und Pronominaladverbien (ich selbst bevorzuge bei letzteren ja den Ausdruck Präpositionalpronomen) scheinen zu dieser lexikalischen Integrität ja im Widerspruch zu stehen. Bei Phrasal Verbs im Englischen wird es dann wohl auch nicht anders sein.
http://www.googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word…
Da komme ich heute nicht mehr zu.
und
Dazu komme ich heute nicht mehr.
sowie
Mich interessiert, wo du herkommst.
und
Mich interessiert, woher du kommst.
Sind ja jeweils gleichbedeutend. Da schiebst du jeweils Wortteile von dem einen Wort zu einem anderen und da ist’s offensichtlich nicht weit her mit der Lexikalischen Integrität.
Worin in deinen Beispielen die zwei Varianten bestehen sollen, kann ich aber auch nicht erkennen.
Gruß Gernot
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Erstmal vielen Dank an Gernot, deine Antwort hat mir wirklich geholfen!
Ja ich weiß, dass es hier um die deutsche Sprache geht, leider hatte ich nur diese Beispiele und wie soll ich deutsche finden, wenn mir nicht klar ist,was das lexikalische Integritätsprinzip besagt? Es geht ja im Prinzip darum, dass man dieses Prinzip auch in der deutschen Sprache anwenden kann! Also hat es auch etwas mit der deutschen Sprache zu tun!
Hallo coaoroo,
sind das hier:
BSP: ti-khwian-mu-ban
1.SG.SUBJ/SG.OBJ- dog see past
I saw the dog.Ammassan-nik
sardine-INSTR.PL
I ate two sardines
wirklich die kompletten Beispiele?
Ich lasse natürlich diese Frage nicht einfach im Raum stehen, sondern erkläre Dir meine Skepsis:
Ich hatte von „lexical integrity“ auch noch nichts gehört, also sah ich mir erst einmal aufmerksam Deine Beispiele an.
Im ersten (es wäre übrigens sehr interessant, zu erfahren, welche Sprache das ist) sehe ich eigentlich gar nichts Spezifisches, außer dass wir es mit einer inkorporierenden Sprache zu tun haben (also der ganze Satz in einem Wort zusammengebaut ist), und das ist ja nun wahrlich nichts Besonderes. Selbst das Deutsche hat inkorporierende Züge, und zwar in Sätzen wie „Ich bin nach Rom gefahren.“ - Hier ist nämlich „bin gefahren“ das Prädikat, und dahinein wird (in diesem Fall) eine Adverbialbestimmung eingefügt.
Das zweite Beispiel fand ich interessanter. Hier wird quasi nur der Hinweis gegeben: „Suche einen Satz, in dem ‚Sardine‘ im Instrumental Plural vorkommt.“ Da gibt es nun verschiedene Varianten, z.B. könnte ich mir (je nachdem, wie die Morphosyntax der Sprache geregelt ist) den Satz vorstellen: „Meine Frau schlug dem Fischhändler eine handvoll Sardinen ins Gesicht.“ Aber hier greift eine Form von Oghams Rasiermesser („Wähle stets die einfachste Erklärung!“), die schließen lässt, dass „meine Frau“ ohne vorherige Erwähnung wohl nicht plötzlich in einem Satz auftauchen wird, ebensowenig der Fischhändler - es wird sich also nur um Personalpronomen drehen. Dann ist „jemandem ins Gesicht schlagen“ ja auch nicht gerade etwas, was man täglich mit Sardinen tut, sondern zumeist werden sie gegessen, und wenn dies dann in der Sprache den Instrumental verlangt, sind hinreichend viele Indizien vorhanden, um dies als den Inhalt des vorliegenden Satzes anzunehmen. Zurück zum Subjekt: Über wen mache ich am ehesten die Aussage, Sardinen gegessen zu haben? Klar, über mich selbst (wenn kein weiterer Hinweis gegeben wird).
Das mit Abstand Erstaunlichste in diesem Beispiel ist aber die „zwei“. Offenbar nimmt diese Sprache an, dass mehrere zunächst einmal zwei sind, wenn keine Zahl explizit erwähnt wird. Das ist z.B. im Deutschen anders: „Ich aß Sardinen“, da stellt man sich mehr als zwei vor, ich habe gerade vier vor Augen.
Nun meinte ich also, zumindest die zweite Version vom Lexical Integrity Principle durchschaut zu haben (ich habe mal gelesen, dass solche Sprachökonomie vor allem fürs Vietnamesische kennzeichnend ist - Dein Beispiel ist aber offenbar kein Vietnamesisch, es hört sich eher nach Inuktikut an). Aber dann hab ich vorsichtshalber doch noch einmal gegugelt und bin auf http://www2.let.uu.nl/uil-ots/lexicon/zoek.pl?lemma=… gestoßen, was mich sehr stutzig machte:
_lexical integrity
MORPHOLOGY/SYNTAX: a term used to refer to one of the most important properties of words, viz. the property that NO syntactic process is allowed to refer to parts of a word.
EXAMPLE: if we take the English compound teapot, it is not allowed to move tea out of the compound by, for instance, topicalization (cf. *Tea, I bought pots vs. Teapots, I bought). It is furthermore impossible to refer to tea by using an anaphoric device such as a pronoun: we cannot say he took the teai pot, and poured iti into the cup, meaning ‚he poured the tea into the cup‘._
Demnach wären Deine Beispiele erst vollständig, wenn man irgendwelche Sätze hätte, die sich auf Teile des entsprechenden Wortes (Ein-Wort-Satzes) beziehen, bzw. ebendies nicht tun können. So wäre es im ersten Beispiel evtl. nicht möglich, sich auf „Hund“ zu beziehen, ohne diesen Begriff erneut zu nennen; im zweiten Beispiel wären das dann die „Sardinen“.
Dann ist der einzige systematische Unterschied zwischen den beiden Beispielen, dass im ersten Satz das Substantiv integraler Bestandteil des Prädikats ist (quasi ein Präfix), was es gar nicht so verwunderlich erscheinen lässt, dass man sich nicht darauf beziehen kann; während das zweite Beispiel ja nur ein Substantiv mit Fallendung ist - und wenn man sich hierauf nicht in einem nächsten Satz beziehen kann, dann stellt das schon eine ungeheure Restriktion dar. Man müsste in diesem Fall ausmachen, weshalb dies nicht funktioniert: Gilt diese Einschränkung in jedem Satz, oder gilt sie nur in solchen Sätzen, in denen kein Verb vorhanden ist?
Liebe Grüße
Immo