Was ganz Schräges - Die Ziege vom Aldi

Daran bin ich nicht ganz unschuldig! Vor einiger Zeit wurde auf einer Familienfeier in Plattdeutsch ein Gedicht vorgetragen. Es hat was mit einer Ziege und der Firma Aldi zu tun. Das Gedicht konnte ich ganz gut übersetzen, was eigentlich für einen Bayern schon eine Meisterleistung ist (meine Frau ist aus dem hohen Norden!).

Einem Aldi-Fan, der eine private Infoseite hat, schickte ich das Gedicht. Er hat es in einer newsgroups gepostet. Die Folgen habe ich nicht bedacht! Innerhalb von kurzer Zeit gab es Übersetzungen in andere Dialekte, zB schwäbisch, kölnerisch, sächsisch. Ein Mitglied dieser newsgroups hat die „Übersetzungen“ in einer Homepage zusammengestellt und Ihr könnt´ nun die Meisterwerke deutsche Dichtkunst lesen. Vorher Taschentücher bereithalten!

http://www.chatwizle.de/Aldi/Die-Ziege-von-Aldi.htm

Meine Bitte, wer selbst eigene Übersetzungen in seinem Dialekt machen kann, her zu mir. Ich gebe sie an die richtige Stelle weiter. Alernativ natürlich an den Homepageinhaber mit dem Hinweis, daß ihr durch w-w-w dazu animiert wurdet.

PS: Ein Hinweis für unser w-w-w-Zensoren! Ich habe weder wirtschaftliche noch sonstige Beziehungen zu den Autoren. Eines will ich aber gestehen: Aldi gehört zu meinen Lieferanten - ich gehe dort sogar einkaufen. Die empfohlene Homepage ist also keine Werbehomepag von mir!

köstlich :wink: (o.T.)
o.T. heißt ohne Text…

Hallo Klaus,
Du solltest den Link auch hier auf das Mundartbrett stellen.
Auch wenn Doppelposting nicht gewünscht ist.
Liest sich sehr interessant.

Ullrich Sander

Hallo Klaus,

ich hoffe, du hast nichts dagegen, wenn ich diese Seite mit in die Links des Dialektbrettes aufnehme…

einfach köstlich :smile:)

Gruß
Uschi

Ich habe nichts dagegen - urlaubsbedingt kann ich erst jetzt antworten!

Noch einiges aus der „Geschichte“ der Story. Auf einer Silberhochzeitsfeier meiner Schwägerin wurde dieses Gedicht auf Plattdeutsch vorgetragen. Ich war damals Haus- und Hundehüter, sodaß ich mich nur an die tränenreiche Erzählung meiner Frau, Emsländerlin, erinnere. Jeder Teilnehmer bekam eine Textfassung und diese schmorte ein gutes halbes Jahr bei mir in PC-Nähe. Irgendwie wollte ich was damit anfangen und das bei Null-Programmierkenntnisse. Naja, was dabei herauskam, ist bekannt. Jetzt wäre es mir sehr recht, wenn noch weitere „Übersetzungen“ dazu kämen. Besonders gefreut hat mich, daß es auch eine bayerische Fassung gibt, denn die kapier ich als Münchner am Besten.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]