Was heißen 'Buchtipp' u. 'Buch zum Film' auf engl?

Hi folks,

kann mir dabei jemand helfen? Ich bin unsicher, ob Muttersprachler das wörtlich übersetzen oder selber einen speziellen Ausdruck dafür haben. Da es um eine Veröffentlichung geht, sollte es schon sprachlich korrekt sein :wink:

Danke!!

Hi folks,

Hi Yvi,
habe gerade mit einer Buchhaendlerin hier in Amerika telefoniert und sie teilte mir mit, dass sie von keinen extra „Phrases“ fuer beide Begriffe wuesste.

Im allgemeinen sagt man hier: „Recommended“, „recommended by…“ oder „Somebody recommended …this book“ ,aber book tip ist hier nicht gelaeufig.

Bei Buch zum Film ist es zumeist so, das ein Buch vor dem Film erschien und somit wird hier gesagt: „A book the movie was based on“. Leider ebenso keine eigene Phrase dafuer.

Hoffe, dass jemand eine erfolgreiche Nachricht hat. Vielleicht gibt es in England spezielle Woerter dafuer, hier konnte ich sie nicht finden.

LG
Andrea

Hi Yvi, hi Andrea,

hab gerade meine drei Buecher durchgesehen.
Wenn’s das Buch zuerst gab und verfilmt wurde
(und natuerlich diese spez. Edition NACH der Verfilmung
rauskam, moeglichst mit Bildern von diesem auf dem Cover
oder auch zwischen den Seiten), dann steht da:
„Now a sensational movie with …“
„Now a great new movie by …“
je nachdem, ob Schauspieler oder Regisseur als besser
Verkaufsmagnet emfpunden wird.
Und umgekehrt, wenn’s den Film zuerst gab, dann heisst
es:
„Something something - THE NOVEL“
oder eben:
„A novel by XY based on a screenplay by WZ“.

Und das mit der „recommendation“ kenn ich auch so, wie
Andrea das beschreibt.

Gruesse, Elke

2 „Gefällt mir“